![]() |
|
|
#1 |
|
Rìu Vàng Đôi
![]() Tham gia: Apr 2007
Đến từ: Việt Nam
Bài: 1.318
VZD: 57.311
Điểm: 491/144 bài viết
|
Sức mạnh của quảng cáo
- Quảng cáo là một sức mạnh ghê gớm cậu ạ! - Tại sao cậu nói như vậy? - Rất đơn giản! Khi con gà mái đẻ trứng, nó kêu cục tác ầm ĩ. Còn khi con ngỗng đẻ, nó lặng im. - ??? - Cho nên trứng gà ai cũng mua còn trứng ngỗng thì không.
__________________
![]() >>>> Nếu thấy hay thì nhấn nút nha mấy bạn <<<<![]() ![]() |
|
|
|
| Thành viên đã cám ơn bài viết này của tntnhut: | thsa3000 (13-02-2008) |
|
|
#2 |
|
Rìu Vàng Đôi
![]() Tham gia: Apr 2007
Đến từ: Việt Nam
Bài: 1.318
VZD: 57.311
Điểm: 491/144 bài viết
|
Quảng cáo
Trong một nghĩa trang, người ta nhìn thấy 3 ngôi mộ gần nhau. Ngôi thứ nhất ghi: “Đây là mộ của cô Răng trắng vì cô dùng sản phẩm thuốc đánh răng của hãng X”. Ngôi thứ hai ghi: “Đây là mộ của ông Mặt sạch vì ông dùng dao cạo râu của hãng Y”. Ngôi mộ thứ ba ghi: “Đây là mộ của Không ai cả, vì cha mẹ họ đã dùng thuốc tránh thai của hãng Z”.
__________________
![]() >>>> Nếu thấy hay thì nhấn nút nha mấy bạn <<<<![]() ![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Rìu Vàng Đôi
![]() Tham gia: Apr 2007
Đến từ: Việt Nam
Bài: 1.318
VZD: 57.311
Điểm: 491/144 bài viết
|
Quảng cáo, vui một tí
Trước khi thâm nhập một thị trường mới, các công ty đa quốc gia thường phải khảo sát rất kỹ, không chỉ về tiềm năng tiêu thụ sản phẩm mà còn cả về thị hiếu, lối sống, văn hóa... của người dân khu vực đó. Thế nhưng, nhiều khi họ vẫn phạm những sai lầm tai hại. - Nhập khẩu vào Trung Quốc, khẩu hiệu chiêu thị (slogan) của gà rán Kentucky là: "Mút ngón tay thật là tuyệt!", dịch sang tiếng Hoa thành một câu dựng tóc gáy: "Cắn đứt luôn ngón tay của bạn!". - Cũng vì lý do trên, một doanh nghiệp gà rán khác của Mỹ là Frank Purdue đã phải cho hạ tất cả các biển quảng cáo to tổ chảng của họ, vốn được dựng lên khắp đất nước Mexico. Trăm sự chỉ tại câu khẩu hiệu cạnh bức vẽ con gà rán. Từ nghĩa gốc: "Cần một người đàn ông bền bỉ để làm cho thịt gà mềm", câu khẩu hiệu trên được hiểu sang tiếng Mexico: "Phải có một người đàn ông chăm chỉ để làm cho con gà... cương cứng". - Chương trình bán hàng "Got milk!" (Dùng sữa nhé!) của hãng sữa Dairy Association cực kỳ thành công khiến họ quyết định mở rộng sang thị trường Mexico, nơi câu khẩu hiệu được hiểu thành: "Bạn đang tiết sữa đấy à?". - Hãng đồ điện gia dụng nổi tiếng Thụy Điển Electrolux khi giới thiệu mặt hàng máy hút bụi tại Mỹ đã dùng câu "Nothing sucks like Electrolux" để quảng bá sản phẩm của mình. Câu này có thể hiểu theo 2 cách nhưng đa phần sẽ hiểu là "Không có gì đáng thất vọng bằng Electrolux". - Colgate giới thiệu một loại kem đánh răng mới tại Pháp với tên gọi "Cue", trùng tên với một tạp chí khiêu dâm khét tiếng tại đây. - Khẩu hiệu "Come Alive With the Pepsi's Generation" (Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới) được chuyển nghĩa sang tiếng Hoa là "Pepsi đem tổ tiên bạn từ dưới mồ trở lại". - Tên gọi ban đầu của hãng Coca Cola tại Trung Quốc được phiên âm thành "Kekoukela", có nghĩa là "Cắn đuôi con nòng nọc sáp" hoặc "Con ngựa cái nhồi sáp", tùy theo khẩu âm của từng địa phương. Các chuyên viên của Coca Cola sau đó đã phải tra cứu 40.000 từ đồng âm để tìm ra được tên mới "Kokoukole" (khả khẩu khả lạc), với nghĩa "khá vừa miệng, khá vui".
__________________
![]() >>>> Nếu thấy hay thì nhấn nút nha mấy bạn <<<<![]() ![]() |
|
|
|
![]() |
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|