Follow us on...
Follow us on Twitter Follow us on Facebook Watch us on YouTube

Tuyển chuyên viên tin tức VN-Zoom 2014

Tìm HD - Phần mềm tìm và xem phim HD miễn phí

Hoãn tổ chức offline VN-Zoom 8 năm tại TP HCM

Chiêm ngưỡng BaoMoi đẹp "tuyệt diệu" trên Windows Phone

Tài trợ VNZ Siêu phẩm Tân Kiếm Thế chibi 3D mới

Tuyển BQT VN-Zoom
Trang 3/4 đầuđầu 1 2 3 4 cuốicuối
kết quả từ 31 tới 45 trên 59
  1. #31
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 13 - 1

    Annabelle nghe tiếng thở dài của Heath. Nụ hôn đó… Cô biết anh là người hôn tuyệt vời, ngự trị theo cách tốt nhất, người kiểm soát và người chỉ huy, chúa tể của vương quốc, kẻ đầu đàn. Không cần lo lắng về chuyện người này xỏ chân vào giày cao gót khi cô không để ý. Nhưng không điều gì có thể thanh minh cho sự ngốc nghếch của cô. “Tôi…, tôi đoán mình nghiêm khắc với bản thân hơn tôi tưởng,” cô nói, giọng không quả quyết.

    “Rõ chết tiệt vì cô lại phát hiện ra điều đó đúng lúc này.”

    “Tôi không thể quẳng tất cả mọi thứ đi cho vài phút thở gấp được.”

    “Vài phút?” anh kêu lên phẫn nộ. “Nếu cô nghĩ tôi không thể làm lâu hơn…”

    “Đừng.” Nỗi đau xuyên qua cô. Tất cả những gì cô muốn lúc này là trèo lên giường và trùm chăn kín đầu. Mặc kệ công việc, cuộc sống, lòng tự trọng. Cô chỉ muốn được chìm trong hiện tại.

    “Đi nào, Tinker Bell.” Anh túm lấy cánh tay cô lôi về phía nhà bếp. “Chúng ta đi dạo để hạ hỏa.”

    “Tôi không muốn đi dạo,” cô kêu lên.

    “Được thôi. Quay lại với những gì chúng ta đang làm nhé.”

    Ngay cả khi vùng ra, cô vẫn biết anh đúng. Nếu cô định thoái lui, chuyện này không thể đợi đến sáng mai. Cô phải làm ngay lúc này. “Được.”

    Anh vớ vội chiếc đèn pin nhỏ treo cạnh tủ lạnh, và cô theo anh ra ngoài. Họ đi theo con đường mòn uốn lượn giữa những đám lá thông nhọn. Không ai nói một lời, thậm chí cả khi đi tới con đường dẫn ra cái vịnh nhỏ tràn ngập ánh trăng có những tảng đá vôi nằm kề mép nước. Heath tắt đèn và đặt nó lên trên chiếc bàn dã ngoại cô độc. Anh cho tay vào túi sau quần soóc và bước về phía mặt nước. “Tôi biết cô muốn coi đây là chuyện ghê gớm, nhưng đừng làm thế."

    “Coi chuyện gì cơ? Tôi quên mất rồi.” Cô giữ khoảng cách, thả bộ về phía vịnh nước nhưng dừng lại cách anh khoảng mười bước chân. Không khí ấm áp và tỏa mùi đầm lầy, ánh sáng từ thị trấn Hồ Gió nhấp nháy ở phía bên trái.

    “Chúng ta khiêu vũ,” anh nói. “Chúng ta bị kích thích. Vậy thì sao chứ?”

    Cô đâm móng tay vào lòng bàn tay. “Với tôi thì chuyện chưa từng xảy ra.”

    “Chuyện đã xảy ra rồi.” Anh quay về phía cô, và giọng nói cứng cỏi của anh cho cô biết Mãng Xà vừa duỗi mình. “Tôi biết cô nghĩ gì và đó đâu phải tội lỗi không thể tha thứ được.”

    Vẻ bình tĩnh của cô biến mất. “Tôi là bà mối của anh!”

    “Phải. Bà mối. Cô không phải thề lời thề Hippocrates để có được danh thiếp của mình chứ.”

    “Anh biết chính xác tôi muốn nói gì.”

    “Cô độc thân, tôi độc thân. Hẳn không phải là ngày tận thế nếu chúng ta làm chuyện đó.”

    Cô không thể tin những gì mình vừa nghe là chính xác. “Nó hẳn sẽ là ngày tận thế của tôi.”

    “Tôi đã e là sẽ thế này mà.”

    Vẻ bực tức mơ hồ của anh khiến cô bực mình, và cô hùng hổ bước về phía anh. “Lẽ ra tôi không nên để anh đi cùng lần này! Ngay từ đầu tôi đã biết đó là ý kiến tồi rồi.”

    “Đó là ý kiến tuyệt vời, và chẳng có hại gì hết. Cả hai chúng ta khỏe mạnh, không vướng bận, hai người trưởng thành đầu óc lành mạnh. Chúng ta vui vẻ khi ở bên nhau, và đừng có cố phủ nhận điều đó.”

    “Phải, tôi là bạn đồng hành tuyệt vời.”

    “Tin tôi đi, tối nay tôi không nghĩ về cô như bạn đồng hành.”

    Câu nói khiến cô chùn bước, nhưng cô nhanh chóng lấy lại tinh thần. “Nếu có cô nàng nào khác ở quanh đây, điều này sẽ chẳng bao giờ xảy ra.”

    “Cô định nói gì thì cứ nói toạc ra đi.”

    “Thôi nào, Heath. Tôi không tóc vàng, chân dài, hay ngực nở. Tôi là một phụ nữ không hấp dẫn. Thậm chí vị hôn phu cũ của tôi cũng chưa bao giờ nói tôi gợi cảm.”

    “Vị hôn phu cũ của cô tô son môi, vì thế tôi không thèm tính. Tôi xin thề rằng cô rất gợi cảm, Annabell. Mái tóc đó…”

    “Đừng bắt đầu bằng mái tóc của tôi. Tôi sinh ra với nó, được chưa. Như thế này không khác gì trêu chọc người có dị tật bẩm sinh.”

    Cô nghe anh thở dài. “Chúng ta đang nói về vẻ hấp dẫn ngoại hình đơn thuần do ánh trăng, một chút khiêu vũ và quá nhiều đồ uống có cồn mang lại,” anh nói. “Cô có đồng ý đó chính là lý do không?”

    “Tôi đoán vây.”

    “Sự hấp dẫn ngoại hình đơn thuần.”

    “Tôi cho là thế.”

    “Tôi không biết cô thế nào,” anh nói, “Nhưng rất lâu rồi tôi mới có khoảng thời gian vui vẻ như thế.”

    “Được rồi, tôi thừa nhận là rất vui. Buổi khiêu vũ ấy,” cô nói thêm vào.

    “Chết tiệt, nó đúng là vui thật. Vì thế chúng ta hơi hưng phấn một chút. Chỉ thuần túy là do hoàn cảnh, phải không?”

    Sự kiêu hãnh và lòng tự trọng buộc cô đồng ý. “Tất nhiên.”

    “Hoàn cảnh… và một chút bản năng.” Giọng anh khàn khàn hơn khiến nó bắt đầu nghe có vẻ gần như là quyến rũ. “Chẳng có gì phải lo lắng hết. Cô có đồng ý với tôi không?”

    Anh khiến cô chùn bước, nhưng cô gật đầu.

    Anh lại gần hơn, tiếng thì thầm lạo xạo của anh cà vào làn da cô. “Hoàn toàn có thể hiểu được đúng không?”

    “Đúng.” Cô vẫn tiếp tục gật đầu, như thể đã bị anh thôi miên vậy.

    “Cô chắc không?” anh thì thầm.

    Cô tiếp tục gật đầu, không còn nhớ chính xác câu hỏi là gì.

    Mắt anh lấp lánh trong ánh trăng. “Bởi đó là cách duy nhất… cô có thể giải thích cho điều gì đó giống như thế này. Vẻ hấp dẫn tự nhiên đơn thuần.”

    “Ừ há,” cô kiềm chế, bắt đầu cảm thấy giống như một con búp bê với cái đầu bằng len.

    “Điều này khiến chúng ta cảm thấy thoải mái” – anh chạm vào cằm cô, sự va chạm trần tục nhất – “để làm chính xác những gì không ai trong chúng ta có thể ngừng nghĩ về nó, đúng không?” Anh cúi xuống để hôn cô.

    Gió đêm ngân nga, tim cô đập rộn ràng. Ngay trước khi môi anh chạm môi cô, anh chớp mắt, và cô thoáng thấy dấu vết láu cá lảng vảng trong hai mống mắt màu xanh lá cây ấy. Chính nó đã đánh thức cô.

    “Anh là đồ rắn độc!” Cô đẩy anh ra.

    Anh lùi lại, hoàn toàn có vẻ như một kẻ vô tội bị tổn thương. “Tôi không đáng bị như thế.”

    “Ôi Chúa ơi! Anh vừa bắt tôi phải chịu khoá huấn luyện kỹ năng Bán Hàng 101. Xin cúi mình trước bậc thầy lão luyện."

    “Cô hẳn đã uống quá nhiều.”

    “Anh chàng bán hàng xuất sắc chỉ hỏi những câu phù hợp để mục tiêu của anh ta đồng ý với tất cả những gì anh ta nói. Anh ta khiến cô ta gật cái đầu ngốc nghếch cho đến khi nó như sắp rời khỏi cổ. Rồi anh ta bắt đầu tiến hành tiêu diệt. Anh ta chỉ cố gắng đạt được mục đích của mình thôi!”

    “Lúc nào cô cũng hoài nghi như vậy sao?”

    “Chỉ vì anh mới thế thôi.” Cô nện mạnh chân về phái con đường mòn, rồi quay ngoắt lại vì có quá nhiều điều cần nói. “Anh muốn một điều anh biết là hoàn toàn thái quá, và rồi anh cố gắng đạt được nó bằng sự kết hợp của những câu hỏi dẫn dắt và sự thành thật giả tạo. Tôi chỉ vừa quan sát Mãng Xà hành động thôi, đúng không?”

    Anh biết cô hiểu rõ anh, nhưng anh không muốn thừa nhận thất bại. “Tôi không bao giờ giả vờ thành thật. Tôi đang nói sự thật thôi. Hai người độc thân, một đêm mùa hè ấm áp, nụ hôn nóng bỏng… Chúng ta cũng chỉ là con người thôi.”

    “Dù sao thì cũng chỉ một trong số chúng ta thôi. Kẻ còn lại là loài bò sát.”

    “Cay nghiệt, Annabelle. Quá cay nghiệt.”

    Cô lại tiến về phía anh. “Để tôi hỏi anh một câu nhé, giữa các chủ doanh nghiệp với nhau.” Cô đặt móng tay lên ngực anh. “Anh đã bao giờ ngủ với khách hàng của mình chưa? Đó có phải là hành vi nghề nghiệp được chấp nhận trong sách của anh hay không?”

    “Khách hàng của tôi là đàn ông.”

    “Đừng có đánh trống lảng. Nếu tôi là nhà vô địch thế giới trượt băng nghệ thuật đang trên đường tham dự Thế vận hội thì sao? Giả sử tôi là ứng cử viên sáng giá nhất cho chiếc huy chương vàng, và chỉ mới tuần trước tôi ký hợp đồng chọn anh làm người đại diện. Anh có định ngủ với tôi không?”

    “Chúng ta mới chỉ ký hợp đồng tuần trước thôi à? Điều đó có vẻ hơi…”

    “Rồi tua nhanh tới Thế vận hội,” cô nói với vẻ nhẫn nại được cường điệu. “Tôi giành chiếc huy chương ngớ ngẩn. Chỉ là huy chương bạc, bởi tôi không thể thực hiện được cú xoay ba vòng, nhưng không ai quan tâm vì tôi là người phụ nữ xinh đẹp, và người ta vẫn muốn tôi có mặt trên hộp ngũ cốc buổi sáng của họ. Anh và tôi có một bản hợp đồng. Anh có ngủ với tôi không?”

    “Chuyện đó khác nhau một trời một vực. Trong trường hợp cô miêu tả, có thể thua lỗ tới hàng triệu đô la.”

    Cô xì một tiếng thô lỗ. “Câu trả lời sai.”

    “Câu trả lời đúng.”

    “Bởi công việc kinh doanh hoành tráng của anh quan trọng hơn nhiều so với công ty mai mối bé nhỏ ngu ngốc của tôi sao? Chà, chỉ anh mới nghĩ thế thôi, ngài Mãng Xà, còn tôi thì không.”

    “Tôi hiểu công việc quan trọng như thế nào đối với cô.”

    “Anh không hiểu gì hết.” Đổ mọi tội lỗi cho anh sẽ dễ chịu hơn nhiều so với chia sẻ phần trách nhiệm chính đáng, và cô quay lại chiếc bàn dã ngoại và chộp lấy cái đèn pin. “Anh cũng giống như mấy ông anh trai của tôi mà thôi. Thậm chí còn tệ hơn! Anh không thể chịu đựng được có bất kỳ ai nói không với anh về bất cứ điều gì.” Cô dí chiếc chiếc đèn pin về phía anh. “Chà, nghe này, ngài Champion. Tôi không phải là người anh có thể tiêu khiển trong khi chờ đợi cô vợ tương lai xinh đẹp rực rỡ của anh xuất hiện đâu. Tôi không phải công cụ giải trí tình dục của anh.”

    “Cô đang lăng mạ bản thân đấy,” anh bình tĩnh nói. “Tôi có thể không thích thú gì với tất cả những nguyên tắc làm việc của cô, nhưng xét về mặt con người, tôi luôn tôn trọng cô.”

    “Tuyệt. Cứ chống mắt lên mà chờ tôi tin điều đó.”

    Cô quay gót bỏ đi.

    Heath nhìn theo cho đến khi cô mất hút sau rặng cây. Khi không nhìn thấy cô nữa, anh nhặt một hòn đá, liệng nó qua làn nước tối sẫm, và mỉm cười. Cô không thể nói đúng hơn. Anh là một con rắn. Và anh xấu hổ về mình. Thôi được, có lẽ ngay lúc này thì không, nhưng chắc chắn ngày mai anh sẽ thấy thế. Lý do bào chữa duy nhất là anh rất thích cô, và đã lâu lắm rồi anh chẳng có trò giải trí nào hết.

    Tuy nhiên, cố gắng gạ gẫm bạn bè là một hành động đồi bại. Ngay cả khi đó là một người bạn gợi cảm, mặc dù có vẻ cô không ý thức được điều đó, làm như thế lại càng khiến đôi mắt láu lỉnh và mái tóc xoăn lạ thường đó thêm phần hấp dẫn. Tuy nhiên, nếu định thổi bay khóa huấn luyện sự chung thủy trong hôn nhân của mình, anh hẳn đã làm điều đó với một trong những phụ nữ ở Vòi Phun Nước, không phải với Annabelle, vì cô đã đúng. Làm sao cô có thể ngủ với anh rồi lại giới thiệu anh với những người phụ nữ khác được? Cô không thể, cả hai đều biết rõ điều đó, và bởi chưa bao giờ lãng phí thời gian vào những việc không thể, anh chẳng tài nào hình dung được tại sao tối nay anh lại làm điều đó. Mà cũng có thể là có.

    Vì anh muốn bà mối của anh khỏa thân… và điều đó chắc chắn không nằm trong kế hoạch của anh.

    Tối hôm đó Heath ngủ ngoài hiên và sáng hôm sau bị tiếng đóng cửa đánh thức. Anh xoay người và nheo mắt nhìn đồng hồ. Còn vài phút nữa mới đến tám giờ, có nghĩa là Annabelle đã đi gặp câu lạc bộ đọc sách để cùng ăn sáng. Anh đứng dậy khỏi tấm nệm đã được anh lôi ra ngoài hiên cho giấc ngủ ban đêm ngon lành nhất trong bao nhiêu tuần vừa qua, một giấc ngủ dễ chịu hơn nhiều so với việc trằn trọc trong ngôi nhà trống của anh.

    Cánh đàn ông có hẹn đi đánh golf. Trong lúc tắm rửa, mặc quần áo, anh nhớ lại những sự kiện đêm hôm trước và nhắc nhở bản thân nhớ chú ý đến phong thái mà anh phải vất vả lắm mới đạt được. Annabelle là bạn anh, và anh không ngủ với bạn bè, cả nghĩa đen và nghĩa bóng.

    Anh chạy xe về phía sân golf 18 lỗ cùng Kelvin nhưng rồi lại đi chung xe với Dan Calebow. Dan vẫn giữ được thể hình tuyệt vời so với độ tuổi bốn mươi của mình. Ngoại trừ vài nếp nhăn cá tính, trông anh không khác gì hồi còn chơi bóng, thời mà cặp mắt thép và tính quả quyết máu lạnh trên sân đã mang lại cho anh biệt danh Băng Giá. Dan và Heath luôn hợp nhau, nhưng bất cứ khi nào Heath nhắc đến Phoebe, giống như buổi sáng hôm đó, Dan luôn luôn nói gần như lần nào cũng giống lần nào.

    “Khi hai con người cứng đầu lấy nhau, họ đã học được cách để chọn lựa trận đấu của họ.” Dan nói nhẹ nhàng để không làm phân tâm Darnell, lúc này đang chuẩn bị phát bóng. “Trận đấu này hoàn toàn là của anh, anh bạn ạ.”

    Darnell hất quả bóng vào sân golf gồ ghề bên trái, và cuộc trao đổi quay trở lại với chủ đề golf, nhưng sau đó, khi họ tiến đến những đường lằn bóng, Heath hỏi Dan liệu anh có nhớ công việc huấn luyện viên trưởng anh đã đảm nhiệm trước khi chuyển sang điều hành câu lạc bộ không.

    “Thỉnh thoảng.” Lúc Dan kiểm tra bảng ghi điểm, Heath nhìn thấy một trong những hình xăm tạm thời trên cổ anh. Con kỳ lân nhỏ màu xanh. Tác phẩm nghệ thuật của Pippi Tucker. “Nhưng tôi có một giải thưởng an ủi rất lớn,” Dan nói tiếp. “Tôi được chứng kiến bọn trẻ lớn lên.”

    “Rất nhiều huấn luyện viên có con.”

    “Phải, và vợ họ nuôi dạy chúng. Làm chủ tịch của Ngôi Sao là công việc quan trọng, nhưng tôi vẫn có thể đưa bọn trẻ đến trường vào buổi sáng và có mặt ở bàn ăn vào hầu hết các tối.”

    Hiện tại, Heath không thấy có gì thú vị trong những hoạt động đó, nhưng anh tin rằng một ngày nào đó anh cũng có thể.

    Anh kết thúc lượt của mình chỉ sau Kelvin ba lỗ đấu, một kết quả không hề tệ nếu tính đến việc anh ta là tay golf nghiệp dư với điểm chấp mười hai. Họ quay lại xe điện, rồi cả sáu người cùng về phòng riêng của câu lạc bộ để ăn trưa. Đó là khoảng không gian xám xịt với những chiếc bàn mòn vẹt bằng gỗ dán rẻ tiền, kèm theo món ăn được Kelvin nằng nặc cho là món bánh kẹp thịt băm pho mát ngon nhất nước. Chỉ sau vài miếng, Heath cũng đồng ý với đánh giá này.

    Họ thích thú chơi lại lượt nữa cho đến khi, không biết từ đâu, Darnell quyết định phải phá hoại nó. “Đã đến lúc nói về cuốn sách của chúng ta rồi,” anh nói. “Tất cả mọi người đã đọc hết rồi chứ?”

    Heath cùng những người còn lại đều gật đầu. Tuần trước Annabelle để lại cho anh tin nhắn cho biết tiêu đề của cuốn tiểu thuyết mà tất cả đám đàn ông phải đọc, câu chuyện về một nhóm người leo núi. Heath không còn mấy khi đọc để giải trí nữa, và anh thích thú vì có một cái cớ. Hồi còn nhỏ, thư viện công cộng là nơi trú ẩn của anh, nhưng khi lên tới trung học, anh bị cuốn vào những đòi hỏi của hai công việc, chơi bóng bầu dục, học tập để dành những điểm A và vĩnh viễn bỏ lại phía sau bãi xe moóc Beau Vista. Việc đọc giải trí bị cho ra rìa, cùng với rất nhiều thú vui đơn giản khác.

    Darnell dựa một cánh tay lên bàn. “Ai muốn bắt đầu nào?”

    Một sự im lặng kéo dài.

    “Tôi thích nó,” cuối cùng Dan nói.

    “Tôi cũng thế,” Kelvin phát biểu.

    Webster giơ tay lên gọi một lon Coca khác. “Rất thú vị.”

    Họ bắt đầu nhìn chằm chằm vào một người khác.

    “Cốt truyện hay,” Ron nói.

    Và một khoảng im lặng lâu hơn rơi xuống.

    Kelvin gấp vỏ ống hút thành nếp như cây đàn accordion. Ron nghịch nghịch lọ muối. Webster nhìn quanh chờ lon Coca của mình Darnell thử lại lần nữa. “Mọi người nghĩ gì về phản ứng của cánh đàn ông trong đêm đầu tiên trên núi?”

    “Rất thú vị.”

    “Cũng được.”

    Darnell rất nghiêm túc với tác phẩm văn học, và những đám mây bão đang dồn về trong mắt anh. Anh ném cho Heath cái nhìn hăm dọa. “Cậu có gì để nói không?”

    Heath đặt chiếc bánh kẹp xuống. “Chất phiêu lưu, sự châm biếm và tính đa cảm không giấu giếm luôn rất khó kết hợp với nhau, đặc biệt trong một cuốn tiểu thuyết có hình tượng trung tâm mạnh mẽ như thế. Chúng ta tự hỏi, xung đột nằm ở đâu? Con người và thiên nhiên, con người với con người, con người với chính bản thân mình? Một sự khám phá tương đối phức tạp của cảm giác không liên kết hiện đại. Màu sắc ảm đạm, những chú giải hài hước. Tôi thích nó.”

    Bản phân tích khiến tất cả đều ngạc nhiên. Thậm chí cả Darnell.

    Cuối cùng, mọi người lại im lặng. Webster có được lon Coca, Dan tìm thấy chai nước sốt cà chua mới, và cuộc thảo luận quay trở lại đúng vấn đề tát cả mọi người mong muốn ngoại trừ Darnell.

    Bóng bầu dục.

  2. Có 1 thành viên cảm ơn iDanny cho bài viết này:
    sky1547 (27-03-2012)

  3. #32
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 13 - 2

    Sau bữa trưa, câu lạc bộ sách đi dạo quanh khu nghỉ dưỡng và tiếp tục thảo luận về các cuốn hồi ký của những phụ nữ nổi tiếng mà họ vừa đọc. Annabelle nghiên cứu cả hai cuốn sách của Katharine Graham và Mary Kay Ash. Phoebe tập trung vào với Coco Chanel. Janine đọc hồi ký của một vài bệnh nhân ung thư đã vượt qua cái chết, còn Sharon khám phá cuộc đời của Frida Kahlo. Molly, đúng như dự doán, chọn Beatrix Potter. Trong khi trò chuyện, họ liên hệ cuộc đời của những người phụ nữ đó với chính mình, tìm kiếm các chủ đề chung, và nghiên cứu những kỹ năng sống của mỗi người.

    Sau cuộc đi dạo, họ quay trở lại vọng lâu của Kelvin và Molly. Janine bắt đầu tiến hành phân loại các tạp chí, catalog cũ, và các dụng cụ kỹ thuật. “Chúng tôi làm việc này trong nhóm hỗ trợ bệnh nhân ung thư,” cô nói. “Nó khá giàu tính khám phá. Chúng ta sẽ cắt những từ ngữ và bức ảnh mà chúng ta thích rồi kết hợp chúng lại thành những hình nghệ thuật cá nhân. Khi nào làm xong, chúng ta sẽ thảo luận về chúng.”

    Annabelle biết cách nhận biết một cái bẫy nổ, và cô rất cẩn trọng trong việc chọn lựa. Thật không may, vẫn chưa cẩn trọng đủ độ.

    “Anh chàng đó rất giống Heath.” Molly chỉ hình người mẫu lực lưỡng trong chiếc áo sơ mi Van Heusen mà Annabelle dán ở góc trên cùng bên trái tấm poster của cô.

    “Không giống,” Annabelle phản đối. “Anh ta đại diện cho mẫu khách hàng nam giới mà mình muốn Người Hoàn Hảo Dành Cho Bạn thu hút đươc.”

    “Thế còn những đồ nội thất cho phòng ngủ thì sao?” Charmaine chỉ vào chiếc giường kiểu xe trượt Crate & Barrel. “Còn cô bé con và chú chó nữa?”

    “Những thứ đó sẽ nằm ở mặt bên kia tấm poster. Cuộc sống nghề nghiệp. Cuộc sống riêng tư. Hoàn toàn riêng biệt.”

    May mắn thay, khay đồ tráng miệng tới đúng lúc đó, vì thế họ ngừng cật vấn cô, nhưng ngay cả miếng bánh chanh cũng không thể ngăn cô quở trách bản thân về đêm qua. Cô là kẻ ngu ngốc bẩm sinh hay đây chỉ là một kỹ năng cô đã rèn luyện được? Và thêm một đêm nữa thật dài phía trước…

    “Hoành tả!”

    Heath nhăn mặt khi trông thấy cô nhóc tinh quái bé tí xíu đang từ cái hồ nhỏ băng qua bãi cát huỳnh huỵch tiến về phía anh, trong bộ đồ bơi chấm bi, đôi ủng cao su màu đó và chiếc mũ lưỡi trai sụp xuống thấp quá tai, chỉ đề lộ phần đuôi tóc vàng loăn xoăn. Anh chộp tờ báo dưới chiếc ghế trên bãi biển và giả vờ không trông thấy con bé.

    Sau bữa trưa, đám đàn ông đã chơi vài trận bóng rổ, rồi Heath quay trở về biệt thự để gọi mấy cuộc điện thoại. Sau đó, anh mặc quần bơi và đi ra bãi biển, nơi họ dự định sẽ gặp các cô nàng, rồi đi bơi trước khi tất cả mọi người vào thị trấn ăn tối. Ngoại trừ thời gian nói chuyện điện thoại, anh bắt đầu cảm thấy như thể đây thực sự là một kỳ nghỉ.

    “Hoành tả?”

    Anh kéo tờ báo sát mặt hơn, hy vọng Pippi sẽ đi chỗ khác nếu anh lờ con bé đi. Con bé thật không biết đường nào mà lần, và điều đó khiến anh cảm thấy không được thoải mái. Ai mà biết tiếp theo nó sẽ làm gì chứ? Ngay bên trái anh, Webster và Kevin chơi trò ném đĩa với vài đứa trẻ cũng đang ở tại khu nghỉ dưỡng. Darnell nằm trên chiếc khăn đi biển có hình chuột Mickey, mải mê với một cuốn sách. Những ngón tay nhỏ xíu lấm lem cát vỗ nhẹ vào cánh tay Heath. Anh giở một trang báo.

    “Hoành tả?”

    Anh dán mắt vào những dòng tít. “Không hoành nào ở đây hết.” Con bé kéo mạnh một bên ống quần bơi của anh và nói từ đó đến lần thứ tư, chỉ có điều lần này nó có vẻ như là hoàng tả, và chính lúc đó anh đoán ra. Hoàng tử. Con bé gọi anh là hoàng tử. Và chẳng phải từ đó thú vị hơn nhiều so với phân chấy sao?

    Anh liếc nhìn con bé qua mép báo, “Chú không mang điện thoại.”

    Con bé cười toe với anh và vỗ nhẹ vào chiếc bụng ưỡn căng nhỏ xíu của nó. “Cháu có em bé.”

    Anh làm rơi tờ báo và điên cuồng nhìn xung quanh tìm kiếm bố nó, nhưng Kevin đang chỉ cho một đứa bé gầy quắt với mái tóc siêu xấu cách ném chiếc đĩa xa hơn.

    “Này, Pip.”

    Anh quay đầu về phía giọng phụ nữ quen thuộc và thấy một kỵ sĩ đang tiến đến trong hình áng bà mối bé nhỏ quyến rũ của anh, mặc bộ bikini trắng giản dị, hết sức gợi cảm. Một trái tim nhựa màu cầu vồng túm vào phần vải giữa ngực cô thành các đường xếp ly, và trái tim thứ hai, to hơn và được in trực tiếp trên nền vải, ở gần hông cô. Anh không thấy bất kỳ đường nét cứng nhắc hay góc cạnh nào. Cô là tập hợp của những đường cong uyển chuyển và mềm mại: vai hẹp, eo thon, hông tròn, và cặp đùi mà với tư cách phụ nữ, cô chắc chắn sẽ cho rằng quá béo, nhưng đối với anh, một gã đàn ông, lại thấy cực kỳ hấp dẫn.

    “Belle!” Pippi kêu toáng lên.

    Anh nuốt nước bọt. “Cả đời mình tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn thế này khi gặp được ai đó.”

    “Thế thì sao nào?” Annabelle dừng lại cạnh ghế của anh nhưng không chịu nhìn thẳng vào anh. Cô không quên chuyện tối qua, trong khi anh lại chẳng thấy nó có gì không ổn hết. Anh không muốn cô quên, muốn chứng minh quan điểm của cô cho rằng anh là một con rắn, nhưng không phải con rắn không biết giữ lời hứa. Càng thích thú bao nhiêu – và chắc chắn anh rất thích thú – anh càng quyết tâm không để chuyện đó lặp lại bấy nhiêu. Anh tồi tệ thật, nhưng không tồi đến thế.

    “Đoán xem nào?” Pippi lại thực hiện thói quen vỗ bụng một lần nữa. “Cháu có em bé trong bụng.”

    Annabelle có vẻ quan tâm. “Không đùa đấy chứ? Tên em bé là gì nào?”

    “Bố.”

    Heath nhăn mặt. “Hóa ra là thế.”

    Annabelle cười lớn. Pippi ngồi soài trên cát và cạy một miếng sơn bóng màu xanh nước biển trên ngón chân cái. “Hoành tả không có điện thoại.”

    Annabelle ngồi trên cát gần con bé, trông có vẻ bối rối. “Cô không hiểu.”

    Pippi lấy bàn tay lấm lem cát vỗ vào bắp chân Heath. “Hoành tả. Chú ấy không có điện thoại.”

    Annabelle ngước lên nhìn anh. “Tôi hiểu phần về cái điện thoại, nhưng con bé định nói cái gì khác nữa?”

    Heath nghiến răng. “Hoàng tử. Đó là tôi.”

    Annabelle cười toe và ôm kẻ phá rối bé nhỏ, lúc này con bé đã bắt đầu bài độc thoại nào là con thỏ trên cây thụy hương đã đi vào phòng ngủ chơi với nó nhưng giờ sẽ không đến nữa vì Pippi lớn quá rồi. Lúc Annabelle cúi đầu xuống lắng nghe, tóc cô quệt vào đùi anh, và anh suýt nữa nhảy ra khỏi ghế.

    Cuối cùng Pippi cũng chạy đi nhập hội cùng bố nó và đòi bố nó xuống nước cùng. Bố con bé đồng ý, tuy nhiên họ có một cuộc tranh luận nho nhỏ về đôi ủng của con bé, cuối cùng bố con bé đã thắng.

    “Tôi yêu con bé.” Vẻ mặt Annabelle thể hiện niềm khao khát. “Con bé rất giàu sinh lực.”

    “Điều đó chắc chắn sẽ khiến con bé gặp rắc rối khi nó bị tống giam.”

    “Anh có thôi đi không?”

    Tóc cô lại quệt vào đùi anh. Anh chỉ có thể chống chọi với sự kích thích đến mức đó, rồi anh bật dậy. “Tôi đi bơi đây. Muốn đi cùng tôi không?”

    gửi cái liếc mắt thèm khát về phía hồ. “Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây.”

    “Thôi nào, đồ nhát chết.” Anh túm tay kéo cô đứng dậy. “Trừ phi cô sợ tóc bị ướt?”

    Nhanh như một tia chớp, cô giật mạnh tay và chạy đua xuống nước. “Người cuối cùng tới bè là kẻ ngốc loạn thần kinh.” Cô lao xuống nước và bắt đầu ngay. Anh ở ngay sau cô. Mặc dù cô là một tay bơi cừ, nhưng anh hơn cô nhờ độ dẻo dai. Tuy nhiên, anh tự bơi chậm lại một chút khi họ gần đến đích để cô có thể thắng.

    Khi chạm vào chiếc thang, cô thưởng anh bằng một trong những nụ cười toe đậm dấu ấn Annabelle, nở rộ toàn bộ gương mặt cô. “Anh chàng ẻo lả đã bị thua.”

    Thế này thì rõ là quá đáng, và anh dìm cô xuống.

    Họ trêu đùa như thế một lúc, trèo lên trên bè, lặn xuống nước, và tấn công lẫn nhau. Việc lớn lên cùng những người anh đã dạy cô không chỉ vài mẹo chơi xấu, và vẻ mặt hân hoan của cô lúc thắng anh quả là vô giá. Một lần nữa, cô cố bắt anh nói cho cô biết chữ D trong tên đệm của anh là viết tắt của chữ gì. Anh từ chối và lãnh đầy nước lên mặt. Trò chơi té nước cho anh cái cớ hợp lý để chạm tay vào người cô, nhưng cuối cùng anh nấn ná quá lâu, và cô lùi lại.

    “Đủ rồi. Tôi sẽ quay lại biệt thự để nghỉ ngơi trước bữa tối.”

    “Tôi hiểu. Cô không còn trẻ trung như xưa nữa.”


    Nhưng anh không bẫy được cô, và cô bơi ra xa. Anh nhìn theo cho đến khi cô lội về phía bờ biển. Bộ đồ bơi của cô tốc lên, để lộ cặp mông sũng nước tròn trĩnh. Cô chới với và trượt ngón tay xuống đũng quần để kéo nó về đúng vị trí. Anh rên rỉ và lặn xuống, nhưng nước gần như không đủ lạnh, và phải mất một lúc anh mới có thể bình tĩnh lại.

    Khi quay trở lại bãi biển, anh dành nhiều thời gian hơn để chuyện phiếm với Charmaine và Darnell, nhưng suốt thời gian đó, anh để tâm trí vào Phoebe đang ngồi thảnh thơi trên chiếc ghế dài cách đó vài mét. Cô đội chiếc mũ rơm lớn, áo tắm một mảnh màu đen với chiếc xà rông hoa văn sặc sỡ quấn quanh eo, và cả một tấm biển CẤM LÀM PHIỀN tàng hình. Anh quyết định đã đến lúc chủ động và xin phép gia đình Pruitt để bước tới. “Chị có phiền không nếu tôi vun một ít cát để chúng ta có thể nói chuyện?”

    Cô chớp mi mắt sau cặp kính râm mắt hồng. “Cho đến lúc này, ngày hôm nay của tôi đã diễn ra rất tốt đẹp.”

    “Tất cả những điều tốt đẹp đều đến lúc phải kết thúc.” Thay vì lấy chiếc ghế tựa dài trống cạnh cô, anh dành cho cô lợi thế của vị trí cao hơn và ngồi lên chiếc khăn tắm bỏ không trên cát. “Tôi luôn tò mò một số chuyện kể từ bữa tiệc dành cho bọn trẻ hôm đó.”

    "Ồ?"

    “Làm thế nào quý bà hét ra lửa như chị lại có được cục cưng đáng yêu như Hannah?”

    Lần này, cô cười lớn. “Vốn góp chung với gen của Dan.”

    “Chị có nghe Hannah nói với các cô bé về những quả bóng bay không?”

    Cuối cùng cô cũng nhìn anh. “Tôi đoán mình đã bỏ lỡ cuộc trò chuyện ấy.”

    “Con bé nói nếu những quả bóng bay của bọn nhỏ bị vỡ, chúng có thể khóc nếu thực sự muốn, nhưng thật ra chuyện đó chỉ có nghĩa là một cô tiên cục cằn đã châm kim vào chúng. Con bé nghĩ ra những điều như thế ở đâu thế không biết."

    Cô mỉm cười, “Hannah rất giàu trí tưởng tượng.”

    “Tôi cũng thấy thế. Con bé là một đứa trẻ đặc biệt.”

    Ngay cả những người Mông Cổ cứng rắn nhất cũng dễ dàng bị đánh bại khi nói đến con cái họ, và tảng băng vỡ ra thêm một chút. “Chúng tôi lo lắng về con bé hơn những đứa khác. Con bé quá nhạy cảm.”

    “Nếu xét đến việc ai là cha mẹ của con bé, tôi đoán con bé cứng rắn hơn nhiều so với chị nghĩ.” Anh hẳn cảm thấy xấu hổ vì nói quá lên như thể, nhưng Hannah thực sự là đứa trẻ rất cừ, và anh không cảm thấy quá tệ về điều đó.

    “Tôi không biết. Con bé cảm nhận mọi thức rất sâu sắc.”

    “Những gì chị gọi là nhạy cảm, tôi gọi là thông minh. Khi nào con bé tốt nghiệp lớp chín, cứ gửi nó đến chỗ tôi và tôi sẽ tạo công việc làm cho nó. Tôi cần ai đó giúp liên hệ với phần nữ tính của mình.”

    Phoebe cười, vẻ thích thú thực sự. “Tôi sẽ nghĩ về điều đó. Có lẽ sẽ có ích khi có gián điệp trong trại của kẻ thù.”

    “Thôi nào, Phoebe. Tôi chỉ là anh chàng trống choai cố chứng tỏ mình cứng rắn như thế nào. Tôi đã làm hỏng mọi chuyện, và cả hai chúng ta đều biết vậy. Nhưng kể từ đó tôi có o ép chị thêm lần nào nữa đâu.”

    Bóng tối phủ lên khuôn mặt cô. “Giờ thì anh chuyển sang Annabelle.”

    Ngay khi đó, sự thân thiết mong manh giữa họ đã bốc hơi. Anh thận trọng nói. “Đó có phải là điều chị nghĩ tôi đang làm không?”

    “Cậu đang dùng cô ấy để tiếp cận tôi, và tôi không thích thế.”

    “Thật khó để lợi dụng Annabelle. Cô ấy rất thông minh.”

  4. #33
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 13 - 3

    Phoebe ném cho Heath cái nhìn thẳng thắn. “Cô ấy đặc biệt, Heath, và cô ấy là bạn tôi. Người Hoàn Hảo Dành Cho Bạn là tất cả với cô ấy. Anh đang khiến cho mọi chuyện rối tung lên.”

    Một nhận xét tương đối chính xác, nhưng cục tức giận vẫn hình thành dưới xương ức của anh. “Chị không tin tưởng cô ấy.”

    “Tự cô ấy không tin tưởng chính mình. Đó chính là điều khiến cô ấy tổn thương. Gia đình cô ấy đã luôn khẳng định cô ấy là kẻ thất bại vì không kiếm được thu nhập sáu con số. Cô ấy cần tập trung làm sao cho công ty hoạt động hiệu quả, và tôi có cảm giác anh chủ tâm biến mình thành một sự đánh lạc hướng tồi tệ.”

    Anh quên mất anh không bao giờ để mình phải chống chế khi lâm vào thế kẹt. “Chính xác ý chị là gì khi nói thế?”

    “Tôi đã thấy cách anh nhìn cô ấy tối qua.”

    Anh không thể cho qua cái ẩn ý rằng có thể anh chủ ý làm tổn thương Annabelle. Anh không phải là bố anh. Anh không lợi dụng phụ nữ, đặc biệt là người phụ nữ anh thích. Nhưng anh đang đương đầu với Phoebe Calebow, và anh không thể mất bình tĩnh, vì vậy anh đào sâu vào nguồn cung cấp sự tự chủ luôn đáng tin cậy của mình… và chẳng khai thác được gì. “Annabelle là bạn tôi, và tôi không có thói quen làm tổn thương bạn bè.” Anh giậm chân về phía trước. “Nhưng chị không hiểu tôi đủ rõ để biết được điều đó, đúng không?”

    Khi bỏ đi, anh nguyền rủa bản thân bằng đủ mọi tên trong sách vở. Anh chưa bao giờ mất bình tĩnh như thế. Anh tuyệt đối chưa bao giờ mất bình tĩnh đến thế. Ấy vậy mà về cơ bản anh vừa bảo Phoebe Calebow hãy biến đi cho khuất mắt. Và vì cái gì chứ? Vì sự thật ẩn chứa trong những gì cô ấy nói thật đau đớn. Sự thật là, anh đã chơi xấu, và Phoebe phất cờ phạt đối với anh.

    Annabelle chờ Heath ở hiên trước khu nhà nghỉ cùng Janine, người cô mời đi cùng xe vào thị trấn ăn tối. Annabelle ở trong phòng ngủ của cô cho đến khi nghe tiếng Heath bước vào. Ngay khi vòi sen bắt đầu chảy, cô viết vội lời nhắn, để nó ở trên bàn, và lẻn ra ngoài. Càng ít thời gian cô ở một mình với anh càng tốt.

    “Có ý kiến gì về điều ngạc nhiên bí mật của Krystal không?” Janine kéo thẳng cái móc gài của sợi dây chuyền bạc khi họ ngồi trên ghế xích đu ngoài hiên.

    “Không, nhưng mình hy vọng sẽ là điều gì đó tốt đẹp.” Annabelle thực sự không quan tâm điều ngạc nhiên đó là gì, miễn là nó giữ cô tránh xa được Heath sau bữa tối.

    Heath nổ máy, và Annabelle nằng nặc đòi Janine ngồi cùng với Heath ở ghế trước. Trên đường vào thị trấn, anh hỏi về những cuốn sách của cô. Anh chưa từng đọc một chữ cô viết, nhưng cho đến lúc họ tới nhà khách, anh đã thuyết phục được cô rằng cô có mọi yếu tố cần thiết để trở thành một J.K.Rowling tiếp theo. Điều kỳ cục là, anh có vẻ tin điều đó. Chắc chắn Mãng Xà là một người rất biết cách động viên người khác.

    Những cánh rừng phương Bắc mộc mạc bổ sung cho nhà khách Hồ Gió một thực đơn phong phú với bò, cá và thịt thú săn. Cuộc trò chuyện sống động và Annabelle hạn chế lượng tiêu thụ chất cồn ở một ly vang. Lúc mọi người đang ăn món chính, Phoebe hỏi cánh đàn ông về cuộc thảo luận sách. Darnell vừa mở miệng định trả lời, chiếc răng vàng của anh lóe sáng, thì Dan xen vào. “Rất nhiều vấn đề, tôi thậm chí không biết bắt đầu từ chỗ nào nữa. Ron?”

    “Ừ, nó rất căng thẳng,” người quản lý đội Ngôi Sao nói.

    Kelvin trông có vẻ trầm tư. “Rất nhiều chia sẻ.”

    “Căng thẳng á?” Darnell cáu kỉnh. “Đó…”

    “Heath có lẽ đã tóm lược tốt hơn bất kỳ ai trong chúng tôi,” Webster xen vào.

    Những người khác khoan thai gật đầu và quay về phía Heath, anh bèn bỏ chiếc dĩa xuống. “Tôi không cho rằng mình có thể đánh giá đúng đắn cuốn sách. Ai mà tưởng tượng được chúng ta có thể có quá nhiều ý kiến khác nhau về thuyết hư vô hậu hiện đại đến thế chứ?”

    Molly nhìn Phoebe. “Họ chẳng nói gì về cuốn sách hết.”

    “Tôi đã bảo cô vậy mà,” chị gái cô trả lời.

    Charmaine với tay xoa lưng chồng. “Anh yêu, xin lỗi anh. Anh biết em đã cố gắng nói chuyện với các quý bà quý cô để họ cho anh gia nhập nhóm của tụi em, nhưng họ nói anh sẽ làm đảo lộn động cơ của bọn em.”

    “Chưa kể đến cố gắng ép buộc chúng tôi đọc Trăm năm cô đơn,” Janine thêm vào.

    “Đó là cuốn sách tuyệt vời!” Darnell kêu lên. “Các cô chỉ không muốn thách thức đầu óc mình thôi.”

    Kevin đã nghe bài thuyết giảng của Darnell về thị hiếu đọc của mọi người trước đó rồi và nhanh chóng đánh lạc hướng. “Chúng tôi biết anh đúng. Và tất cả chúng tôi đều xấu hổ về bản thân, phải không các bạn?”

    “Thật xấu hổ.”

    “Tôi cũng thế.”

    “Gần như không dám nhìn vào trong gương nữa.”

    Kevin tóm lấy Annabelle như sự đánh lạc hướng tiếp theo để giữ Darnell khỏi bị kích động. “Thế chuyện tôi nghe về việc cô hẹn hò với Dean Robillard là thế nào đây?”

    Tất cả mọi người có mặt ở bàn đều ngừng ăn. Heath đặt dao ăn xuống. Những cái đầu phụ nữ xoay qua xoay lại. Molly nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu xanh lá cây chẳng hề vô tội của chồng mình. “Annabelle không hẹn hò với Dean. Cô ấy đã nói với chúng ta rồi.”

    “Tôi thực sự không hẹn hò,” Annabelle nói.

    Kelvin Tucker, tiền vệ khó nhằn nhất trong Liên đoàn Bóng bầu dục Quốc gia, gãi đầu giống như chàng ngốc đẹp trai. “Tôi không hiểu. Hôm thứ Sáu tôi có nói chuyện với Dean, và anh chàng kể tuần trước hai người đi chơi và cậu ta đã có khoảng thời gian rất vui vẻ.”

    “Cậu đi biển với Dean Robillard và không định kể chuyện đó hả?” Krystal rền rĩ.

    “Đó là… chuyện xảy ra ở phút chót.”

    Đám phụ nữ bắt đầu tranh nhau nói. Kelvin còn nhiều suy nghĩ tinh quái hơn và anh không chờ họ bình tĩnh lại. “Vậy Dean sẽ mời cô đi chơi tiếp chứ?”

    “Không, tất nhiên là không. Không. Ý tôi là… cậu ta ấy à? Tại sao? Cậu ta nói điều gì đó à?”

    “Tôi phần nào nghĩ thế. Có lẽ tôi hiểu nhầm.”

    “Tôi chắc là anh hiểu nhầm.”

    Heath làm mặt lạnh, điều này thu hút sự quan tâm của Phoebe. “Bà mối bé nhỏ của anh rõ ràng đang trở nên nổi tiếng.”

    “Tôi rất mừng,” Sharon nói. “Đã đến lúc cô ấy chui ra khỏi cái vỏ ốc của mình rồi.”

    Heath nhìn Annabelle hồ nghi. “Cô đã từng thu mình lại ư?”

    “Đại loại thế.”

    Charmaine nhìn cô chăm chú qua bàn ăn. “Chúng tôi có được phép nói về vụ đính hôn không may mắn của cô không?”

    Annabelle thở dài. “Sao lại không chứ? Mọi người có vẻ như đang nghiên cứu từng phần khác nhau trong cuộc sống của tôi.”

    “Tôi sốc khủng khiếp,” Kelvin nói. “Rob và tôi chơi golf với nhau vài lần. Anh ta có cú câu vịt xấu xí, nhưng vẫn…”

    Molly đặt tay cô lên tay anh. “Đã hai năm rồi, vậy mà Kevin vẫn không chấp nhận được.”

    Kevin lắc đầu. “Tôi cảm thấy tôi nên mời anh ta… cô ấy… chơi golf lại, chỉ để cho thấy tôi là người có đầu óc cởi mở, điều mà tôi thường làm trong hoàn cảnh thông thường, nhưng tôi quý Annabelle, và Rob biết ngay từ đầu là anh ta có vấn đề. Lẽ ra anh ta không nên cầu hôn cô ấy.”

    “Tôi nhớ cú móc vịt của Rob,” Webster nói.

    “Ừ, tôi cũng nhớ.” Dan lắc đầu ghê tởm.

    Một khoảng im lặng ngắn bao trùm. Kevin nhìn anh rể. “Anh đang nghĩ cùng vấn đề em nghĩ đúng không?”

    “Ừ.”

    “Tôi cũng thế,” Webster nói.

    Ron gật đầu. Và những người khác. Heath mỉm cười, và tất cả mọi người hướng sự chú ý trở lại với đĩa thức ăn của mình.

    “Cái gì thế?” Molly kêu lên.

    Kelvin lắc đầu. “Không có phẫu thuật chuyển đổi giới tính nào trên thế giới có thể sửa được cái móc vịt như thế.”

    Đám phụ nữ để cánh đàn ông lại nhà khách và quay trở về nhà nghỉ, ở đây Krystal khóa họ trong phòng khách riêng phía sau ấm cúng, kéo mành cửa, và giảm ánh sáng xuống. “Tối nay,” cô tuyên bố, “Chúng ta sẽ ăn mừng bản năng giới tính của chúng ta.”

    “Tôi đã đọc cuốn sách đó,” Molly nói. “Và nếu bất kỳ ai bắt đầu cởi bỏ quần áo và vồ lấy cái gương, tôi sẽ ra khỏi đây.”

    “Chúng ta ăn mừng theo cách đó,” Krystal nói. “Tất cả chúng ta đều có vài vấn đề cần đối mặt. Ví dụ…Charmaine quá cứng nhắc.”

    “Tôi ấy à?”

    “Cậu thay đồ trong phòng thay quần áo suốt hai năm đầu tiên kết hôn.”

    “Chuyện đó cách đây lâu rồi, và tôi không còn thay đồ ở đó nữa.”

    “Chỉ vì Darnell đe dọa bỏ cánh cửa ấy đi. Nhưng cậu không phải là người duy nhất có vấn đề về chuyện đó. Annabelle không nói nhiều về chuyện này, nhưng tất cả chúng ta đều biết cô ấy đã không ngủ với bất kỳ ai kể từ khi Rob làm cô ấy tổn thương. Trừ phi tối hôm qua…?”

    Tất cả họ quay sang nhìn cô chằm chằm.

    “Tôi là bà mối của anh ta! Chúng tôi không ngủ với nhau!”

    “Thế thì tốt,” Molly nói. “Nhưng Dean Robillard là vấn đề hoàn toàn khác. Hãy nói về anh chàng nóng bỏng nhất đi nào.”

    “Không lạc đề,” Krystal nói. “Ba trong số chúng ta đã kết hôn lâu rồi, và cho dù chúng ta có yêu chồng mình nhiều đến mấy, mọi chuyện cũng có thể trở nên nhạt nhẽo một chút.”

    “Hoặc không,” Phoebe dài giọng với nụ cười loài mèo của cô.

    Tất cả họ đều cười khúc khích, nhưng Krystal không bị mất tập trung. “Molly và Kevin có con nhỏ, và chúng ta biết kẻ thọc gậy bánh xe đó có thể xuất hiện trong đời sống tình dục của cậu.”

    “Hoặc không.” Molly nở nụ cười loài mèo của riêng cô.

    “Vấn đề là… Đã đến lúc chúng ta liên hệ nhiều hơn với bản năng giới tính của mình.”

    “Tôi liên hệ quá nhiều với bản năng giới tính của mình,” Janine nói. “Tôi chỉ ước có ai đó cũng sẽ liên hệ với nó thôi.”

    Nhiều tiếng cười khúc khích hơn.

    “Cứ tiếp tục đùa cợt đi,” Krystal nói. “Chúng ta sẽ vẫn xem bộ phim này. Nhờ có nó chúng ta sẽ trở thành những người phụ nữ tuyệt vời hơn.”

    Charmaine trở nên cảnh giác tột độ. “Phim gì thế?”

    “Một bộ phim khiêu dâm đặc biệt dành riêng cho phụ nữ.”

    “Cậu đang đùa. Đúng không, Krystal.”

    “Bộ phim tôi đã chọn – bộ phim yêu thích cá nhân – liên quan tới những diễn viên thuộc các chủng tộc, độ tuổi, và mức độ nóng bỏng khác nhau, vì thế sẽ không ai cảm thấy mình bị thừa.”

    “Đây là bí mật của cậu ư?” Phoebe nói. “Rằng chúng ta sẽ xem phim khiêu dâm cùng nhau?”

    “Khiêu dâm. Chỉ dành cho phụ nữ. Và trước khi xem một trong số những bộ phim này, mọi người không nên đánh giá gì.”

    Annabelle ngờ rằng không chỉ vài người trong bọn họ đã xem, nhưng không ai muốn làm Krystal cụt hứng.

    “Đây là điều tôi thực sự thích về bộ phim đặc biệt này,” Krystal nói. “Tất cả đàn ông trong phim đều tuyệt đẹp, nhưng phụ nữ thì tương đối bình thường. Không có silicon.”

    “Điều đó khiến cho bộ phim khác với phim khiêu dâm dành cho nam, hiểu rồi,” Sharon nói. “Ít nhất là từ những gì tôi được nghe.”

    Krystal bắt đầu cho đĩa vào đầu DVD. “Cũng có cốt truyện, và màn dạo đầu thực sự. Rất nhiều. Hôn, cởi áo chậm rãi, rất nhiều vuốt ve…”

    Janine lấy tay che mặt. “Chuyện này thật lâm ly. Tôi nổi hứng rồi đây.”

    “Tôi thì không,” Charmaine nói với giọng gắt gỏng. “Tôi là người Cơ đốc giáo, và tôi từ chối…”

    “Những người Cơ đốc giáo ngoan đạo – những phụ nữ Cơ đốc giáo ngoan đạo – được kỳ vọng làm hài lòng chồng họ.” Krystal mỉm cười và nhấn điều khiển. “Và tin tôi đi, cái này sẽ làm Darnell hài lòng.”

  5. #34
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 14 - 1

    Quá nửa đêm khi Annabelle quay lại biệt thự, má cô vẫn còn đỏ bừng vì xem phim, và chiếc váy mùa hè bám chặt lấy cô bé nóng bỏng, ẩm ướt… rất ẩm ướt. Cô thất kinh hồn vía khi nhìn thấy ánh sáng chiếu xuyên qua cửa sổ trước nhà. Có lẽ anh để điện sáng như một cử chỉ lịch sự. Làm ơn đừng còn thức nhé. Tối nay cô tuyệt đối không thể chạm mặt anh được. Ngay cả khi không xem bộ phim tục tĩu ấy, cô cũng gần như không thể rời anh ra được, nhưng sau những gì cô vừa xem…

    Cô rón rén đi lên hiên nhà, kéo tuột đôi xăng đan ra, và cố gắng kéo chiếc cửa chắn cọt kẹt và chiếc tay nắm cửa lắc lư một cách khẽ khàng hết mức.

    “Chào”

    Cô há hốc miệng vì kinh ngạc và làm rơi đôi xăng đan. “Đừng có làm tôi sợ như thế chứ!”

    “Xin lỗi”. Anh nằm ườn trên ghế xô pha, một đống giấy tờ trên tay. Anh không mặc áo sơ mi, chỉ có mỗi chiếc quần sooc thể thao. Chân để trần, mắt cá chân gác lên trên thành ghế, ánh sáng của chiếc đèn đứng biến lông trên bắp chân anh thành màu vàng. Mắt cô quay lại với chiếc quần sooc thể thao. Sau những gì cô vừa xem trên màn hình, anh mặc quá nhiều quần áo đến mức tội lỗi.

    Trong khi cô cố gắng lấy lại hơi, anh nhấc đầu và vai lên, một hành động tất nhiên co những múi cơ ở bụng của anh thành sáu múi vàng tiêu chuẩn. “Sao mặt cô lại đỏ vậy?” anh nói.

    “Ch…cháy nắng”. cô biết mình dễ bị tấn công như thế nào, và lẽ ra cô nên nhảy xuống hồ để hạ nhiệt trước khi quay về đây.

    “Đó không phải là cháy nắng”. Anh vung chân xuống sàn nhà, và cô nhận thấy tóc anh ướt. “Có chuyện gì với cô thế?”

    “Không có gì!” Cô bắt đầu nhích dần ra xa. Điều đó có nghĩa là đi đường vòng xa hơn, nhưng cô không quay lưng lại.

    “Anh lại tắm tiếp”

    “Thì sao?”

    “Anh đã tắm một lần sau khi bơi xong. Anh sao thế, ám ảnh về sự sạch sẽ hả?”

    “Ăn tối xong Ron và tôi chạy một vòng. Sao cô quan tâm?”

    Ôi, Chúa ơi, vồng ngực ấy, cái miệng ấy… đôi mắt màu xanh lá cây đó thấy hết mọi thứ. Ngoại trừ cô khỏa thân. Chúng chưa bao giờ nhìn thấy điều đó. “Tôi .. đi ngủ đây”

    “Tôi nói gì đó à?”

    “Đừng có đáng yêu thế. Làm ơn”

    “Tôi sẽ cố gắng hết sức”. Anh tặng cô nụ cười gian giảo. “Nhưng cứ đặt vào vị trí của tôi…”

    “Thôi đi!” cô không có ý định dừng lại, nhưng chân cô tiếp tục đình công.

    “Cô cần sữa ấm hay cái gì đó không?”

    “Không, chắc chắn tôi không cần bất cứ cái gì nóng hết”

    “Tôi nói ấm. Tôi không nói bất cứ cái gì về nóng hết”. Anh đặt đống giấy tờ xuống.

    “Tôi .. tôi biết điều đó”

    Cô có thể đứng yên, nhưng anh thì không, và anh nhìn chiếc váy nhăn nhúm, ướt đẫm của cô khi anh lại gần. “Có chuyện gì thế?”

    Cô không thể rời mắt khỏi miệng anh. Nó gợi nhớ đến tất cả những cái miệng cô đã nhìn thấy trên chiếc màn hình tivi nhỏ chỉ mới cách đây chưa lâu và chính xác những gì chúng đã làm. Krystal và bộ phim chết tiệt của cô ấy. “Tôi chỉ mệt thôi”, cô chống chế.

    “Cô trông không có vẻ mệt mỏi. Môi cô hơi sưng phồng lên, giống như cô vừa cắn chúng, và cô thở nặng nhọc. Nói một cách thẳng thắn, cô trông có vẻ bị kích thích. Hay đó chỉ là do đầu óc bệnh hoạn của tôi nghĩ ra?”

    “Bỏ qua đi được không?” anh có cái sẹo nhỏ trên xương sườn, có thể là vết thương do bị cô bạn gái bị hắt hủi đâm dao.

    “Tối nay các cô làm cái chết tiệt gì thế?”

    “Đó không phải là ý tưởng của tôi!” cô nghe có vẻ tội lỗi, và mặt cô càng trở lên đỏ hơn.

    “Tôi sẽ tìm ra thôi. Một trong số các quý ông sẽ kể với tôi, vì thế cô có thể nói với tôi bây giờ”

    “Tôi không nghĩ họ sẽ nói về chuyện này. Hoặc có thể có. Tôi không biết. Tôi không biết họ sẽ nói nhiều đến đâu”

    “Không nhiều như phụ nữ, điều đó là cái chắc” Anh nghiêng đầu về phía bếp. “Cô có muốn uống gì không? Có chai rượu ở trong tủ lạnh”

    “Ồ, phải rồi… Rượu vang chính là thứ tôi không cần lúc này.”

    “Một bí mật chỉ đang chờ được giải quyết…” Rõ ràng anh bắt đầu thích thú.

    “Để yên đi được không hả?”

    “Chính xác điều anh chàng tử tế sẽ làm” Heath cúi xuống, cầm điện thoại di động lên. “Janine sẽ nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. Cô ấy có vẻ thẳng thắn”

    “Cô ấy ở nhà nghỉ. Cô ấy không có điện thoại trong phòng”

    “Đúng rồi. Tôi sẽ hỏi Krystal. Cách đây nửa tiếng, tôi còn nói chuyện với Webster” Annabelle biết chắc Krystal và Webster đang làm gì lúc này, và họ không thích bị quấy rầy. “Đã nửa đêm rồi”

    “Cuộc hội họp của các cô chỉ vừa mới giải tán. Cô ấy hắn chưa đi ngủ”

    Đừng có đánh cược vào điều đó.

    Anh xoa ngón tay cái trên những con số trên điện thoại. “Tôi lúc nào cũng quý Krystal. Cô ấy thẳng thắn” anh nhấn nút đầu tiên.

    Annabelle hít một hơi thật sâu. “Chúng tôi xem phim khiêu dâm, được chưa?”

    Anh cười khoái chí và bỏ chiếc điện thoại xuống. “Giờ thì chúng ta biết được điều gì đó rồi.”

    “Tin tôi đi, đó không phải là ý tưởng của tôi. Và điều đó chẳng có gì buồn cười hết. Hơn nữa, nó không thực sự là phim khiêu dâm. Nó khiêu gợi. Dành cho phụ nữ”

    “Có gì khác?”

    “Đó chính xác là điều tôi hy vọng một gã đàn ông nói. Anh có nghĩ hầu hết chúng tôi sẽ xem một đống phụ nữ với những chiếc môi bơm và những bộ ngực như quả bóng nhảy xổ vào nhau không?”

    “Từ lối diễn đạt của cô, tôi đoán là không”

    Cô cần uống thứ gì đó thật lạnh, và cô đi về phía nhà bếp, tuy nhiên vẫn tiếp tục nói bởi cô có điều cần nói. “Giống như sự quyến rũ. Thậm chí liệu một bộ phim khiêu dâm trung bình của các anh có nghĩ về mấy việc cho thấy chút ít sự quyến rũ không?”

    Anh đi theo cô. “Công bằng mà nói, thường không cần nhiều lắm. Phụ nữ tương đối hiếu thắng”

    “Chính xác. Chà, tôi thì không.” Ngay khi những lời nói thoát ra, cô đã muốn đá cho mình một cú . Điều cô không muốn làm nhất là đưa chủ đề đó quay lại sự liên hệ bản thân.

    Anh không vớ lấy sai lầm của cô, con Mãng Xà xảo trá thì không làm thế. Anh thích trêu đùa con mồi của mình trước khi tấn công. “Thế bộ phim có cốt truyện không?”

    “Vùng nông thôn New England, một nghệ sĩ còn trinh, một người xa lạ cơ bắp, thế là đủ” Cô mở cửa tủ lạnh và nhìn chằm chằm vào trong mà không biết mình nhìn gì.

    “Chỉ có hai người. Thế thì chán chết”

    “Có vài nhân vật phụ nữa.”

    “À!”

    Cô quay sang anh, lòng bày tay ẩm ướt của cô vẫn nắm chặt cánh cửa tủ lạnh. “Anh nghĩ chuyện này buồn cười, đúng không?”

    “Ừ, nhưng tôi xấu hổ về chính mình”

    Cô muốn ngửi anh. Tóc anh gần khô, da anh vừa được tắm sạch sẽ. Cô muốn úp mặt vào ngực anh và hít thở, giấu mình vào đó, có thể tìm thấy vài sợi lông mềm mại mọc không đúng chỗ và để chúng cù mũi cô. Cô gần như rên rỉ. “Làm ơn đi chỗ khác đi”

    Anh cốc đầu mình. “Tôi xin lỗi. Cô vừa nói gì à?”

    Cô vồ lấy thứ gì đó lành lạnh đầu tiên cô chạm phải và đóng cửa tủ. “Anh biết cách tôi cảm nhận về chuyện này rồi. Về …chúng ta.”

    “Tối qua cô đã rất rõ ràng”

    “Bây giờ cũng thế”

    “Tôi biết, cô rõ ràng”

    “Vậy sao anh lại tranh cãi với tôi?”

    “Hội chứng của kẻ ngốc. Tôi không thể cưỡng lại được. Tôi là đàn ông” Môi anh cong lên với nụ cười trễ nải. “Còn cô thì không”

    Sự tấn công của dòng điện giới tính đang nạp vào không khí đủ để có thể chiếu sáng cả hành tinh. Anh đứng giữa cô và phòng ngủ, và nếu đi ngang qua quá gần, cô sẽ bị lôi cuốn, vì thế cô đi về phía hiên nhà và suýt vấp phải tấm nệm tối qua anh đã kéo ra ngoài đó. Anh xếp gọn khăn trải giường, xếp gối và gấp chăn một nửa, làm tốt hơn hẳn cô đã làm với chiếc giường đôi.

    Anh bước nhanh ra ngoài. “Cô muốn sandwich với cái đó không?”

    Cô không thể nghĩ ra anh đang nói về cái gì cho đến khi nhìn theo cái nhìn chằm chằm của anh xuống tay cô và thấy lọ mù tạt của Pháp thay vì lon Coca. Cô nhìn nó chằm chằm. “Mù tạt bất ngờ trở thành thứ hỗ trợ giấc ngủ tự nhiên”

    “Chưa bao giờ nghe thấy điều đó.”

    “Anh không phải là giáo sư biết tuốt đấy chứ?”

    “Rõ ràng là không”. Một khoảng lặng trôi qua. “Cô ăn hay bôi nó?”

    “Tôi sẽ đi ngủ.”

    “Bởi nếu cô bôi nó… tôi có thể giúp.”

  6. #35
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 14 - 2

    Mái đầu tóc đỏ của cô bừng bừng, và cô ném phịch cái lọ xuống chiếc bàn kiểu trang trại. “Tại sao tôi không đưa cho anh quần lót của tôi và thế là xong việc nhỉ?”

    “Cái đó được đấy.” Răng anh nghiến kèn kẹt giống như những hàm răng cá mập. “Vậy nếu tôi hôn cô ngay lúc này, liệu cô có biến thành người ẻo lả to lớn lần nữa không?”

    Cơn tức giận của cô tan ra, để lại sự lo lắng đọng lại. “Tôi không biết.”

    “Tôi có cái tôi lớn – cô biết rồi đó. Những cái cách cô từ chối tôi đêm qua vẫn khiến tôi gần như đau đớn.” Anh cho ngón tay cái vào trong quần sooc, làm cáp quần trùng xuống thành hinh chữ V sâu khiêu gợi. “Giờ, tôi tự hỏi, chuyện gì sẽ sảy ra nếu tôi đánh mất xúc giác của mình? Tôi sẽ làm gì?” Anh di chuyển ngón tay lại gần xương hông hơn, để lộ nhiều da thịt hơn. “Cô có thể thấy tại sao tôi lại có chút quan tâm rồi đấy.”

    Khi nhìn chằm chằm vào đường chính giữa của phần bụng hoàn hảo, cô phải chống lại ham muốn đập lọ mù tạt lạnh vào trán mình. “Ừ.. tôi sẽ không mất ngủ vì điều đó đâu. “Tập trung vào chút ý chí cuối cùng, cô bắt đầu lướt qua anh, và cô hẳn đã thành công nếu anh không với tay ra chạm vào cánh tay cô. Ngón tay cái của anh lướt qua – cử chỉ đơn giản – nhưng anh tìm thấy làn da trần, và điều đó đủ khiến cô dừng lại.

    Anh đứng yên như cô. Lúc anh cúi xuống nhìn cô, đôi mắt xanh lá cây là lời mời mọc tai họa phủ lên lời xin lỗi yếu ớt. “Chết tiệt” anh thì thầm, “Đôi lúc tôi quá tự cao tự đại”.

    Anh kéo cô lại gần, mơn trớn miệng cô, trượt tay xuống những đường viền lưng cô. Và cô để anh làm thế, cũng như tối qua cô đã cho phép anh, lờ đi sự thật đây là trận chiến đấu của những ý tưởng điên rồ, lờ đi tất cả những lý do tại sao cô không nên sống ở những giây phút thực tại đêm nay để rồi ngày mai phải đương đầu với những hậu quả của nó.

    “Không thể chịu đựng được” Tiếng thì thầm của anh rơi xuống giống như sự mơn trớn qua má cô lúc anh kéo khóa chiếc váy của cô với cử động nhẹ nhàng.

    “Chuyện này sẽ phá hủy mọi thứ” cô thì thầm lại miệng anh, cần phải nói những từ đó mặc dù cô chẳng làm gì để ngăn anh lại.

    “Dù sao cũng cứ làm đi”, anh nói bằng giọng khó chịu khô khốc. “Chúng ta sẽ tính sau.”

    Chính xác những gì cô muốn nghe. Cô quên mình trong nụ hơn – mềm mại, mê hoặc, ngu ngốc… một chút tình yêu...

    Lúc sau, váy cô nằm trên đống bùng nhùng quanh chân cô cùng với áo ngực, quần lót, và tất cả những gì anh mặc – chiếc quần sooc thể thao màu đen. Họ đang ở ngoài hiên, nhưng trời tối, rừng cây rậm rạp, và ai quan tâm cơ chứ? Anh nhìn xuống bộ ngực cô, không chạm vào chúng, chỉ đơn giản nhìn. Một tay giữ vai cô. Tay kia, anh chạy những đầu ngón tay xuống xương sống của cô và mơn man xương cụt. Cô rùng mình và áp má vào ngực anh, rồi đặt môi vào làn da anh rồi đẩy anh ngược ra và bắt kịp hơi thở của anh trong tiếng rít dài.

    “Đừng di chuyển.”

    Anh đi khỏi và lao vào nhà bếp, để lại hình ảnh thoáng qua về cặp mông đàn ông căng tuyệt đẹp. Cô thoáng nghĩ anh có thể nhận điện thoại, có thể làm nhiều việc cùng lúc, nhưng anh tắt đèn trần trong nhà bếp, chỉ để duy nhất chiếc đèn ở bếp sáng, rồi biến mất trong khu vực sinh hoạt chung và tắt thêm những cái đèn khác. Lúc sau, anh xuất hiện trở lại. Ánh đèn vàng yếu ớt từ nhà bếp đùa giỡn cùng cơ thể với những cơ bắp dài của anh khi anh đi về phía cô. Anh hoàn toàn cương cứng. Lúc anh chạm vào sườn cô, anh giơ lên cái bao cao su và nói nhẹ nhàng. “Hãy xem cái này như bằng chứng tình trạng bệnh tật của tôi.”

    “Ghi nhận và đánh giá cao”, cô trả lời, cũng nhẹ nhàng như thế.

    Anh ấn cô xuống tấm nệm. Cô nhớ anh là người muốn mau chóng về đích như thế nào và nhận ra cuộc tụ tập cùng với bộ phim hẳn nâng cao sự mong chờ quá cao của cô đối với việc kéo dài màn dạo đầu. Chắc chắn, chẳng mấy chốc anh sẽ nằm lên trên cô, miệng anh ở ngực cô. Cô lùa những ngón tay vào tóc anh. “Anh chuẩn bị xông vào tôi đúng không?”

    “Không nghi ngờ gì về điều đó” Anh trượt tay xuống bụng cô, rõ ràng nhắm vào trung tâm điều khiển.

    “Tôi muốn được hôn nhiều hơn.”

    “Không vấn đề gì” Anh ngậm đầu ** của cô giữa hai môi.

    Cô hít một hơi thật sâu. “Trong miệng”

    Anh đùa nghịch đầu nhũ hoa cương cứng, nhỏ xíu, hơi thở của anh trở nên gấp gáp. “Chúng ta hãy thương lượng.”

    Cô cọ những ngón tay lên tấm lưng ướt sũng vì kiềm chế của anh. Đùi cô tự động tách ra. “Tôi hẳn nên trông đợi điều này.”

    Anh lần ngón tay qua cái đám lông loăn quăn ở bụng dưới cô và đùa với những sợi chỉ bốc lửa. “Tôi sẽ làm quá nhanh đối với cô. Đó là điều không thể tránh khỏi, và tôi xin lỗi trước.”

    Cô thở hổn hển thỏa mãn khi anh chạm vào cửa mình ẩm ướt và ấm áp. “Nhưng tôi đã chờ quá lâu rồi, và có lẽ, chỉ vài phút trong thực tế…”

    “Nếu thế” . Ngón chân cô cong lên

    “ Cũng giống như cả năm đối với tôi”. Giọng anh trở nên trêu chọc. “Vậy thì đây là những gì tôi sẽ đề xuất”. Cô kẹp chặt hông anh khi anh chơi đùa với cô. “Hãy chấp nhận sự thật rằng lần đầu tiên tôi không thể làm cô hài lòng. Điều đó sẽ loại bỏ áp lực cho cả hai chúng ta.”

    Cô cong đầu gối và nói trong tiếng thở hổn hển gấp gáp. “Dù sao, hãy cứ làm theo cách của anh.”

    “Nhưng một khi tôi giải phóng… cú đầu tiên…” anh nghẹt thở, những từ ngữ thoát ra nhanh và đứt quãng. “Tôi có tất cả thời gian trên thế giới” – Đầu cô ngọ nguậy khi những ngón tay cứng của anh chọc ghẹo cô theo cách thân mật nhất – “để làm cho đúng”. Anh tách đùi cô rộng hơn. “Và cô, Tinker Bell…” cô đón nhận trọng lượng cơ thể anh. “Cô sẽ có một đêm không bao giờ quên.”

    Anh xâm nhập vào cô cùng tiếng rên rỉ và mặc dù cô đã ướt đẫm và hoàn toàn sẵn sàng, nó không dễ dàng vừa vặn. Cô nâng đầu gối lên cao và cong lưng. Anh gắn miệng anh vào miệng cô, đặt hông cô vào lòng bàn tay anh, và điều chỉnh cô để có được góc độ cả hai cùng mong muốn.

    Những hình ảnh điên cuồng, phát sốt lờ mờ sau mí mắt cô. Cơ thể chắc đậm, dài của con Mãng Xà thúc vào cô, duỗi ra…kéo căng…vào sâu hơn… thậm chí sâu hơn nữa. Lưng anh trở nên cứng nhắc dưới tay cô. Sự tấn công ngọt ngào… Đâm sâu. Lần nữa và lần nữa. Và cú cuối cùng. Anh bắt đầu rùng mình. Cô nuốt gọn tiếng rên rỉ khe khẽ tận sau trong yết hầu của anh. Ánh sáng lung linh phía sau mắt cô. Cô đón nhận sức nặng của anh, lùi đầu lại, và hoàn toàn đầu hàng.

    Nhiều phút trôi qua. Anh cọ môi mình vào thái dương của cô, rồi nghiêng người, hầu như không ở trên tấm nệm hẹp. Cô dịch sang một bên để có chỗ cho anh. Họ điều chỉnh. Anh kéo cô lại gần làn da ẩm ướt của mình và bắt đầu đùa nghịch với tóc cô. Cô bàng hoàng, no nê, kiên quyết không suy nghĩ. Chưa đâu.

    “Tôi… tôi chẳng cảm thấy gì hết”, cô nói.

    Anh nâng đầu dựa trên một khuỷu tay và nhìn vào đôi mắt dối trá của cô. “Tôi ghét phải nói điều này, nhưng tôi đã bảo cô thế rồi mà.”

    “Như mọi khi, anh đúng.”

    Những nếp nhăn hình thành ở đuôi mắt anh, và anh ấn một nụ hôn nhanh vào môi cô. “Hãy để chuyện này thành một bài học.” Anh đứng dậy “Tôi sẽ cần vài phút.”

    “Tôi sẽ chơi trò xếp chữ trong đầu vậy.”

    “Ý tưởng hay đấy”. Trong khi cô lắng nghe những âm thanh của màn đêm bao quanh chiếc tổ của nó trong rừng, anh biến mất vào trong. Vài phút sau anh quay lại với chai bia, ngồi xuống mép tấm nệm, và đưa chai bia cho cô. Cô uống một hơi và đưa lại cho anh. Anh đặt chai bia lên sàn nhà, rồi nằm xuống và kéo cô về phía vai anh, lại bắt đầu trêu đùa với mái tóc cô. Sự thân mật dịu dàng khiến cô muốn khóc, vì thế cô trườn lên trên người anh và bắt đầu chuyến thám hiểm cảm giác của chính cô.

    Lúc này, hơi thở của anh trở lên nhanh hơn. “Tôi đoán…” anh nói bằng giọng bị bóp nghẹt “Tôi không mất nhiều thời gian để phục hồi như mình tưởng”

    Cô lướt môi trên bụng anh. “Tôi đoán anh không thể đúng về mọi thứ”.

    Và đó là điều cuối cùng họ nói trong một khoảng thời gian dài.

    Cuối cùng, anh ngủ, và cô có thể trườn ra về phòng ngủ của mình. Ngay khi cuộn mình trong chiếc gối, cô không thể trấn áp hiện thực những gì cô vừa làm được nữa. Anh đã làm tình với sự hăng hái nhiệt tình của kẻ tham công tiếc việc đúng như khi anh làm tất cả những việc khác, và, trong quá trình đó, cô lại phải lòng anh thêm một chút.

    Nước mắt ứa ra, nhưng cô không chùi chúng đi. Thay vào đó, cô để mặc chúng rơi ra trong khi cô điều chỉnh lại, tái hiện lại, bố cục lại. Vào lúc chìm dần vào giấc ngủ, cô biết chính xác những gì sẽ phải làm.

    Heath nghe thấy tiếng Annabelle đi vào phòng ngủ, nhưng anh không trở mình. Giờ khi cơn đói khát trong cơ thể anh đã được thỏa mãn, sự đáng khinh của những gì anh vừa làm tấn công anh mạnh mẽ. Cô quan tâm đến anh. Đêm nay cả thế giới cảm xúc mà anh không muốn nhận biết ấy đã nhìn thẳng vào anh từ đôi mắt màu mật ong ngọt ngào ấy. Giờ anh cảm thấy mình là kẻ tồi tệ nhất trên thế giới.

    Cô đã nói với anh chuyện này sẽ là thảm họa, nhưng anh đã xây dựng cuộc đời mình quanh việc xông thẳng qua những chướng ngại vật, vì thế anh đã lờ đi sự thật hiển nhiên và gánh nặng trước mặt. Mặc dù biết cô đúng, anh vẫn muốn cô, vì vậy anh cứ làm tới, và hậu quả thật đáng nguyền rủa. Giờ thì đã quá muộn, anh hiểu chính xác tai họa này lớn như thế nào đối với cô, về mặt nghề nghiệp cũng như cá nhân. Cô có liên hệ tình cảm – anh thấy điều đó trên mặt cô – và điều đó có nghĩa cô không bao giờ có thể quay trở lại làm bà mối cho anh được.

    Anh xoay người đấm vào gối. Anh đã nghĩ cái chết tiệt gì vậy? Anh đã không suy nghĩ, đó chính là toàn bộ vấn đề. Anh chỉ phản ứng, và trong quá trình đạt được cái anh muốn, anh thổi bay giấc mơ của cô. Giờ anh phải đền bù cho cô.

    Anh bắt đầu vạch kế hoạch trong đầu. Anh sẽ ca ngợi công ty của cô và tìm một vài khách hàng tử tế cho cô. Anh sẽ sử dụng nhân viên quan hệ công chúng của mình và những mối quan hệ thông tin đại chúng để quảng bá cho cô. Đó là một câu chuyện hay – bà mối thế hệ thứ hai hoạt động kinh doanh kiểu cũ của bà ngoại vào thế kỷ XXI. Annabelle hẳn đã nảy ra ý tưởng này, nhưng cô suy nghĩ không đủ sâu xa.

    Một điều anh không thể làm là để cô tiếp tục giới thiệu anh với những phụ nữ khác. Điều đó sẽ khiến trái tim cô tan vỡ. Nói một cách ích kỷ, anh không thích ý tưởng cô sẽ không làm việc cho anh nữa. Anh thích có cô bên cạnh. Cô khiến mọi thứ trở lên dễ dàng đối với anh.. anh báo đáp lại bằng cách hủy hoại cô, cả nghĩa đen và nghĩa bóng.

    Cha nào, con nấy.

    Nỗi tuyệt vọng làm lắng lại trong anh cảm giác thân thuộc xưa cũ, giống như tiếng cánh cửa xe kéo han gỉ sập lại trong đêm.

    Anh không nhớ mình đã chìm vào giấc ngủ, nhưng anh hẳn đã ngủ vì khi trái đất quay thì đã là ban ngày. Anh chậm chạp mở một bên mắt, nhìn thấy gương mặt anh vẫn chưa sẵn sàng đối diện, và anh quay mặt vào trong gối. Một trận động đất nhỏ rung chuyển cái nệm. Anh hé mi và chớp mắt khi một tia nắng rọi giữa hai mắt anh.

    “Dậy thôi, món quà kỳ diệu dành cho phụ nữ”, một giọng nói vang lên líu lo.

    Cô ngồi trên sàn nhà ngoài hiên cạnh anh, nâng niu cốc cà phê trong tay, một chân trần duỗi ra để cô có thể dùng bàn chân đẩy tấm nệm. Cô mặc quần sooc màu vàng sáng và chiếc áo thun màu tím in hình người khổng lồ hoạt hình lố bịch và lời chú thích: CHÚNG TÔI CŨNG LÀ NGƯỜI. Tóc cô cuộn lại trong cuộc ẩu đả điên cuồng quanh gương mặt tinh quái, môi cô hồng hồng, và mắt cô trong hơn nhiều so với mắt anh. Chắc chắn cô chẳng có vẻ gì là bị phá hủy. Chết tiệt. Cô nghĩ buổi tối qua đã thay đổi mọi thứ. Anh thấy phát ốm. “Lát nữa” anh cố gắng thốt ra.

    “Không nấn ná được. Chúng ta sẽ ăn sáng cùng mọi người ở vọng lâu, và tôi phải nói chuyện với anh.” Cô nhấc chiếc cốc thức hai từ dưới sàn và đưa cho anh. “Thứ gì đó để xoa dịu nỗi đau trở lại.”

    Anh cần phải cảnh giác, nhưng anh lại cảm thấy như đang ở dưới đáy chiếc gạt tàn bẩn thỉu, và tất cả những gì anh muốn là lảng tránh cuộc thảo luận này bằng cách xoay người lại mà ngủ tiếp. Nhưng anh nợ cô nhiều hơn thế, vì vậy anh tỳ lên khuỷu tay, cầm lấy cốc cà phê, và cố gắng quét sạch mớ bòng bong ra khỏi tâm trí.

    Mắt cô nhìn theo tấm khăn trải giường khi nó trượt xuống lưng anh, và anh lại muốn cô lần nữa. Anh di chuyển cánh tay để che đậy bằng chứng. Anh biết làm cách nào đây để nói rằng cô là một người bạn, không phải một ứng viên cho mối quan hệ lâu dài, mà không làm cô tan nát cõi lòng?

    “Đầu tiên”, cô nói. “Đêm qua có ý nghĩa với tôi nhiều hơn anh có thể hình dung”.

    Chính xác những gì anh không muốn nghe. Trông cô thật ngọt ngào. Chỉ thằng ngốc thực sự mới làm tổn thương một người như thế. Giá Annabelle là người phụ nữ anh hằng mơ – tinh tế, thanh lịch, với gu thẩm mĩ hoàn hảo và một tổ tiên nào đó là trùm tư bản thế kỷ XIX. Anh cần ai đó đủ từng trải để vượt qua được những khó khăn của đời sống, người phụ nữ nhìn cuộc đời như anh từng nhìn – một cuộc cạnh tranh để giành chiến thắng, không phải là tấm vé mời vĩnh viễn để đi ra mà chơi đùa.

    “Đồng thời…” giọng cô chuyển sang trầm và nghiêm túc hơn. “Chúng ta không thể làm thế một lần nữa. Về phần tôi, đó là sự vi phạm nghiêm trọng đạo đức nghề nghiệp, mặc dù nó cũng không hẳn là vấn đề như tôi hình dung.” Nụ cười mà anh chỉ có thể miêu tả là tinh quái hé ra. “Giờ tôi có thể giới thiệu anh bằng sự nhiệt tình tuyệt đối”. Nụ cười dần biến mất. “Không, vấn đề lớn hơn là tôi hấp dẫn như thế nào?”

    Cà phê sánh qua miệng cô. Chuyện quái quỷ gì thế này?

    Cô xông vào bếp lấy chiếc khăn giấy và đưa cho anh lau. “Quay trở lại vấn đề nhé”, cô nói. “Anh phải hiểu tôi thực sự biết ơn những gì anh làm. Toàn bộ chuyện với Rob thực sự khiến đầu tôi rối tung lên. Và kể từ khi chúng tôi chia tay, chà… Tôi chạy trốn tình dục. Sự thật đau đớn là, tôi xử lý chuyện đó rất tồi.” Cô chấm nhẹ một vài giọt cà phê anh bỏ sót. “Nhờ có anh, tôi đã vượt qua được chuyện đó”

    Anh thận trọng nhấp một ngụm và chờ đợi, không dám chắc chuyện này sẽ dẫn tới đâu. Cô chạm vào cánh tay anh với một cử chỉ giống như người mẹ đang lo lắng. “Tôi cảm thấy sung sức trở lại, và tôi nợ anh điều đó. Chà, và cả bộ phim của Krystal nữa. Nhưng, Heath..” những nốt tàn nhanh nhỏ xíu rải rác trên trán cô gặp nhau khi cô cau mày. “Tôi không thể chịu đựng được cảm giác tôi… tôi kiểu như lợi dụng anh”

    Cốc cà phê của anh tròng trành trong không khí. “Lợi dụng tôi?”

    “Đó chính là điều chúng ta cần phải nói tới. Tôi xem anh như bạn, hơn nữa lại là khách hàng, và tôi không lợi dụng bạn bè. Ít nhất cho đến thời điểm này. Tôi biết với đàn ông thì khác – có thể anh không cảm thấy bị lợi dụng. Có lẽ tôi đang quan trọng hóa vấn đề. Nhưng lương tâm tôi cắn rứt, và tôi cần hoàn toàn thành thật về động cơ của mình”

    Anh căng thẳng. “Tất nhiên rồi”

    “Tôi cần ai đó an toàn có thể giúp tôi kết nối lại với cơ thể mình, ai đó tôi không có liên hệ về mặt tình cảm. Vì vậy, tất nhiên, anh là đối tượng hoàn hảo”.

    Không có liên hệ về mặt cảm xúc?

    Cô gặm môi dưới, bắt đầu trông như thể đang lang thang ở nơi nào đó chứ không phải ở đây. “Nói với tôi anh không giận đi”, cô nói. “Ồ. Chết tiệt thật… tôi sẽ không để mình khóc. Nhưng tôi cảm thấy thật tồi tệ. Tối qua anh nghe Kevin nói rồi đấy. Tôi…” Cô hít thở sâu. “Toàn bộ rắc rối khác đó. Thật là một mớ bòng bong, đúng không?”

    Cô lại tung ra một thủ thuật khác.

    “Rắc rối khác?”

    “Anh biết rồi đấy”

    “Nhắc lại cho tôi xem nào”.

    “Đừng bắt tôi nói ra. Xấu hổ lắm”.

    “Bạn bè có gì mà xấu hổ cơ chứ?” anh nói cẩn trọng. “Bởi chúng ta đang rất thành thật”.

    Cô nhìn chăm chú lên trần nhà, so vai lại rồi nhìn xuống sàn nhà. Giọng cô trở lên nhỏ, gần như là bẽn lẽn. “Anh biết rồi đấy… vụ say nắng nho nhỏ của tôi với Dean Robillard”.

    Sàn nhà chao đảo bên dưới anh.

    Cô áp tay và mặt. “Ồ, Chúa ơi, tôi đang đỏ mặt lên rồi. Tôi tệ thật, đúng không, khi nói với anh về chuyện này?”

    “Không, làm ơn” anh cố nặn ra lời để nói. “Cứ tự nhiên”.

    Cô bỏ tay xuống và nhìn anh hết sức nghiêm túc. “Tôi biết nó có thể chẳng thể đi đến đâu – chuyện với Dean ấy – nhưng trước tối qua, tôi thậm chí không dám tự cho mình cơ hội. Cậu ta rõ ràng là anh chàng có kinh nghiệm, và tôi sẽ làm gì nếu mối liên hệ mà tôi cảm nhận ấy không phải chỉ là tưởng tượng? Tôi sẽ làm gì nếu cậu ta cũng thích tôi? Tôi không thể đương đầu được với các công cụ kích dục. Nhưng sau những gì anh làm cho tôi tối qua, cuối cùng tôi đã có can đảm để ít nhất cho chuyện này một cơ hội. Nếu không có gì xảy ra cả, chà, cuộc sống là thế mà, nhưng ít nhất tôi cũng biết rằng không phải chứng loạn thần kinh chức năng của tôi đã ngăn tôi lại.”

    “Cô muốn nói là.. tôi chính là người phá tan lớp băng giá của cô?”

    Đôi mắt mật ong ấy tối lại bởi sự lo âu. “Xin hãy nói rằng chuyện đó không thành vấn đề với anh đi. Tôi biết chuyện chẳng liên quan gì đến cảm xúc của anh, nhưng, dù sao đi nữa, không ai thích nghĩ rằng mình bị lợi dụng cả."

    Anh thả lỏng hàm răng. “Cô đã làm thế hả? Cô đã lợi dụng tôi?”

    “Tôi, anh biết đấy, không hề nghĩ đến anh hay sao sao đó khi tôi cùng với anh đêm qua. Chà, có thể trong một vài giây, nhưng chỉ có thế thôi, tôi thề.”

    Anh nheo mắt lại.

    “Vậy chúng ta bình thường chứ?” cô hỏi.

    Anh không hiểu nổi khối oán giận âm ỉ đang lớn dần trong ***g ngực mình, nhất là khi cô vừa trao cho anh tấm giấy thông hành. “Tôi không biết. Chúng ta ổn không?”

    Cô dũng cảm cười toe. “Tôi nghĩ thế. Trông anh có vẻ hơi cáu kỉnh một chút, nhưng không giống anh chàng bị xúc phạm danh dự. Có lẽ tôi không nên lo lắng đến thế. Đối với anh, đó chỉ là tình dục thôi, nhưng đối với tôi đó là sự ********** lớn lao. Cảm ơn, anh bạn.”

    Cô giơ tay ra, buộc anh phải để cốc cà phê xuống mà bắt tay cô. Rồi cô nhảy lên, hất tay qua đầu và duỗi cơ thể nhỏ nhắn trong sự căng cơ thỏa mãn của con mèo khiến chiếc áo thun bị co lên và để lộ chiếc rốn hình ô van nhỏ xíu mà đêm qua anh đã thò đầu lưỡi của mình vào. “Hẹn gặp anh tại vọng lâu nhé.” Nét mặt cô toát lên vẻ sốt sắng. “Và, Heath, tôi hứa đấy, nếu anh còn chút xíu sự oán hận nào đối với tôi, nó sẽ biến mất vào tuần tới. Chuyện này càng khiến tôi thêm quyết tâm tìm cho anh người phụ nữ hoàn hảo. Giờ thì, nó không chỉ là công việc. Nó còn là vấn đề cá nhân nữa.”

    Ném cho anh nụ cười tươi rói, cô chạy vào trong bếp, chỉ thò đầu ra ngoài. “Cảm ơn. Thực lòng đấy. Tôi nợ anh lần này.”

    Lúc sau, cửa biệt thự đóng lại. Anh lại đổ người xuống gối, đặt cốc cà phê lên ngực, và cố chấp nhận chuyện này.

    Annabelle lợi dụng anh như hành động khởi động trước khi đến với Robillard?
    Thay đổi nội dung bởi iDanny; 07-07-2011 lúc 01:30.

  7. #36
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 15

    Khi tới gần vọng lâu, Annabelle trông thấy Ron và Sharon ôm eo nhau trên con đường mòn phía trước. Cô vẫn còn run, và bụng cô giống như một đầm lầy acid. Cô có thể không phải là diễn viên xuất sắc nhất trong khoa sân khấu ở trường Tây Bắc, nhưng cô vẫn biết cách diễn. Trước mắt cô, Ron mở cánh cửa vọng lâu cho Sharon. Tay kia đi lạc dưới mông vợ. Không có gì bí mật về chuyện họ làm tối qua. Giờ tất cả những gì cô phải làm là đảm bảo không ai trong số họ mảy may nghi ngờ những gì cô đã làm.

    Khi cô đi qua cánh cửa chắn, tất cả mọi người đều hớn hở chào, và cô chưa bao giờ thấy một nhóm người thỏa mãn tình dục và thiếu ngủ hơn vậy. Molly có một vết hồng hồng trên cổ trông giống như vết bỏng nhẹ, và dựa vào vẻ tự mãn trên mặt Darnell thì Charmaine không xứng đáng với danh hiệu người đàn bà thẹn thùng. Phoebe và Dan ngồi trên chiếc ghế xô pha làm bằng liễu gai ăn chung cái bánh nướng xốp. Và thay vì cằn nhằn Webster như mọi khi, Krystal thì thầm gọi chồng là “anh yêu”. Những gương mặt trong sáng duy nhất thuộc về Pippi, Danny bé bỏng, và Janie.

    Annabelle hướng sự chú ý của cô vào bữa ăn mà Molly đã chuẩn bị, mặc dù cô không có tâm trạng ăn uống lúc này. Chiếc lọ gốm màu vàng nắng với những bông cúc đặt ở trung tâm chiếc khăn trải bàn màu hạt nhục đậu khấu, trên bàn bày những bình nước quả lạnh, bánh mì thịt hầm kiểu Pháp, giỏ bánh xốp tự làm, và món đặc biệt của nhà nghỉ, bột yến mạch nướng với đường nâu, quế và táo.

    “Heath đâu rồi?” Kevin hỏi. “Thôi khỏi nói. Đang nói chuyện điện thoại.”

    “Sẽ tới,” cô nói. “Anh ấy sẽ đến muộn. Tôi không biết tối qua mấy giờ anh ấy đi ngủ, nhưng lúc tôi lên giường thì anh ấy vẫn còn thức.” Lúc bước về phía chiếc bàn bày các món ăn tự chọn, cô tự nhủ lời nói dối là hành động tử tế, bởi sự thật sẽ phá hoại không chỉ một vài bữa sáng.

    Jaine, đang lấy thức ăn vào đĩa của mình, ném cái nhìn cáu kỉnh vào hành vi ướt át đang diễn ra phía sau. “Nói cho tôi biết sáng nay tôi không phải là người duy nhất cảm thấy đói tình dục đi.”

    Annabelle đánh trống lảng. “Krystal hẳn nên thông cảm hơn đối với hai chúng tôi.”

    “Vậy là chúng tôi sai về cô và Heath hả?”

    Annabelle chỉ đảo tròn mắt. “Mọi người thực sự thích vở kịch của mình đấy.”

    Cô và Janine ngồi xuống cặp ghế liễu gai không xa gia đình Tucker, Annabelle đang gặm góc chiếc bánh yên mạch thì Heath xuất hiện. Anh mặc quần soóc kaki và áo thun hiệu Nike. Ít nhất một phần những gì cô nói với anh là sự thật. Cô thực sự cảm thấy như thể cô vừa chôn cất bóng ma của Rob. Không may, một bóng ma khác lại chen vào.

    Pippi, đang đập những miếng chuối nhỏ từ cái khay trên ghế cao của cậu em trai nhỏ, chạy xuyên qua vọng lâu và túm lấy đầu gối Heath. “Hoành tả!”.

    “Chào nhóc,” Heath vụng về vỗ nhẹ lên đầu con bé, và chiếc kẹp tóc chú thỏ trên cây thụy hương trượt xuống cuối lọn tóc xoăn vàng hoe.

    Phoebe nhăn mặt. “Nó gọi anh là gì thế?”

    Annabelle đốp chát bằng vẻ mặt tươi tỉnh nhất. “Hoàng tử. Không đáng yêu sao?”

    Phoebe nhướn một bên lông mày. Dan hôn vào khóe miệng vợ, có lẽ bởi anh quý Heath và muốn đánh lạc hướng vợ mình. Cô bé ba tuổi tiếp tục bám chặt chân Heath trong khi nhìn về phía mẹ nó. “Muốn hoành tả lấy nước quả cho con.” Con bé ngước nhìn Heath. “Cháu bị nghẹt mũi.” Con bé nhăn mũi để chứng minh.

    Molly, đang chùi vệt chuối trên sàn nhà đá vôi, vẫy tay lơ đãng về phía chiếc bàn. “Nước quả ở đằng kia.”

    Pippi nhìn anh vẻ vô cùng đáng yêu. “Chú có điện thoại không?”

    Kelvin ngẩng đầu lên. “Đừng để con bé lại gần điện thoại của anh. Nó sẽ kiếm chuyện đấy.”

    Heath định trả lời, nhưng Webster đã chen vào. “Chúng ta sẽ đi dạo ở đâu thể?”

    Kevin nhận cái tạp dề bẩn từ Molly. “Con đường mòn chạy vòng quanh hồ. Tôi tính chúng ta sẽ đi từ đây vào thị trấn – gần sáu dặm. Phong cảnh rất đẹp. Troy và Amy tình nguyện chở mọi người về khi chúng ta kết thúc chuyến đi.”

    “Họ sẽ trông bọn trẻ,” Molly nói.

    Troy và Amy là cặp đôi trẻ coi sóc khu nghỉ dưỡng. Pippi vỗ vào cẳng chân trần của Heath. “Nước quả, làm ơn.”

    “Nước quả đang trên đường tới.” Heath đi về phía chiếc bàn đặt món ăn, lấy đầy một cốc to rồi đưa cho con bé. Con bé nhấp một chút rồi đưa trả lại mà không đánh rơi lấy một giọt, và cười toe. “Cháu phải đi.”

    Lần này miệng Heath cong lên thực sự thích thú. “Thật hả?”

    “Cẩn thận.” Con bé thả mình xuống tấm thảm bện bằng sợi và lộn một vòng.

    “Giỏi lắm.” Heath giơ ngón cái hướng lên phía trên về phía con bé.

    “Bố cũng nói cháu giỏi nữa.”

    Kelvin mỉm cười. “Lại đây nào, bí ngô. Để hoàng tử yên cho đến khi chú ấy ăn sáng xong.”

    “Ý kiến hay đấy.” Phoebe thì thầm. “Người sói có thể biến hình bất cứ lúc nào.”

    Lờ cô đi, Heath uống một ngụm từ cốc nước quả của Pippi. “Mấy giờ thì chuyến đi bộ bắt đầu?”

    “Ngay khi chúng ta chuẩn bị xong.” Kelvin trả lời.

    Heath đặt cốc nước quả xuống và lấy thêm vài miếng bánh mì thịt hầm kiểu Pháp. Anh nói, hơi quá ra vẻ tình cờ. “Tôi định bay về Detroit ngay sau bữa sáng, nhưng vụ này quá hay để bỏ qua.”

    Annabella đâm một nhát chán nản vào chiếc bánh yến mạch vuông. Sáng nay cô gần như không thể diễn nổi màn kịch lớn của mình. Làm sao cô có thể tiếp tục tươi tỉnh với cuộc đi bộ dài sáu dặm đây?

    Vậy nhưng hóa ra họ hầu như không ở cạnh nhau. Annnabelle cố nghĩ xem điều đó là tốt hay xấu. Mặc dù không phải tiếp tục giả vờ, cô cũng không chắc chắn anh tin vào vở kịch của cô sáng nay.

    Lúc mọi người quay trở lại khu nghỉ dưỡng, Pippi lao vào bố mẹ như thể con bé đã không gặp hai người nhiều năm vậy. Kelvin dụ con bé để Molly có thể cho Danny bú, và Molly ôm đứa bé trong chiếc xích đu làm bằng liễu gai của vọng lâu. Danny muốn nhìn xung quanh, bèn đẩy chiếc chăn bạc màu mẹ nó đã choàng qua vai cho kín đáo.

    “Tôi có thể có một chút riêng tư ở đây được không, anh bạn?” Cô đặt tay quanh cái đầu nhỏ xíu của thằng bé.

    Annabelle uống một ngụm lớn trà lạnh. Molly xứng đáng với tất cả những gì tốt đẹp đến với cô ấy, và Annabelle không hề ghen tị với cô, nhưng cô cũng muốn những điều đó: cuộc hôn nhân tuyệt vời, những đứa con xinh đẹp, và sự nghiệp văn chương. Heath ngồi cạnh cô trên chiếc ghế dài. Bởi anh sẽ rời đi sớm, anh chọn trà lạnh như đám phụ nữ thay vì bia như cánh đàn ông.

    “Con ong!” Pippi reo lên, chỉ xuống sàn. “Nhìn này, hoành tả, con ong!”

    “Đó là con kiến, con yêu,” bố cô bé nói.

    Những người đàn ông bắt đầu bói về trại huấn luyện, và Janine tuyên bố cô muón chia sẻ ý tưởng về một cảnh trong cuốn sách mới của mình cho đám phụ nữ. Danny kết thúc bữa ăn qua loa của mình, và Molly đặt thằng bé xuống dưới sàn cho nó chơi. Cô vừa chỉnh trang lại quần áo thì một giọng nói quá quen thuộc véo von từ phía con đường mòn bên ngoài vọng lâu. “Hóa ra tất cả mọi người ở đây.”

    Annabelle lặng người.

    Tất cả mọi người đều quay lại nhìn xuyên qua tấm lưới chắn khi một bà bầu đáng yêu và cao lớn tiến về phía bọn họ.

    Annabelle không thể tin được chuyện này. Không phải bây giờ. Không phải trong khi cô đang đương đầu với tai họa tối qua.

    “Gwen?” Krystal nhoẻn cười. Cô nhảy lên khi cánh cửa mở ra, và những người còn lại bám theo sau.

    “Gwen! Cậu đang làm gì ở đây thế?”

    “Mình tưởng cậu không đến được.”

    “Hôm nay mọi người sẽ quay về. Sao cô lại đợi đến lúc muộn thế này?”

    “Cuối cùng thì cô cũng mặc đồ bầu.”

    Và rồi, từng người một, những người phụ nữ rơi vào yên lặng khi ý thức được tính phức tạp trong sự xuất hiện của Grewn. Molly có vẻ xúc động mạnh. Cô quay sang nhìn chằm chằm Annabelle, rồi nhìn Heath. Những phụ nữ khác chỉ sau cô vài nhịp. Vẻ mặt đắn đo của Dan cho thấy Phoebe đã kể với anh về mưu đồ bất lương của Annabelle, nhưng những người đàn ông còn lại rõ ràng mù tịt.

    Kelvin giật kịp chai bia đúng lúc Pippi tóm lấy. “Hôm qua Gwen gọi điện cho tôi để chắc chắn chúng ta còn phòng,” anh cười toe nói. “Cô ấy muốn làm mọi người ngạc nhiên.”

    Và cô đã khiến mọi người ngạc nhiên chưa từng thấy.

    “Chồng cô đâu?” Webster hỏi.

    “Anh ấy tới liền.” Do bị cánh phụ nữ vây quanh, Gwen vẫn chưa trông thấy Heath, và anh chậm rãi đứng dậy. “Buổi ký hợp đồng bị hoãn,” cô nói rồi nhận ly trà lạnh mà Sharon đưa cho. Annabelle quá nôn nao để có thể hiểu được lời giải thích của Gwen – chuyện gì đó về rắc rối với ngân hàng, đồ đạc của họ sẽ bị xếp vào kho trong thời gian ngắn, và một tuần để giết thời gian khi họ có thể chuyển vào nhà mới.

    “Chào mọi người.” Ian bước vào vọng lâu. Anh mặc quần soóc kẻ sọc nhàu nhĩ và áo thun Dell. Cánh đàn ông lên tiếng chào. Darnell vỗ vào lưng Ian, đẩy anh về phía Kelvin, Kelvin ôm chặt quanh vai anh.

    “Anh chưa gặp người đại diện của tôi.” Kevin kéo anh về phía mất người phụ nữ. “Ian, đây là Heath Champion.”

    Cánh tay duỗi ra của Ian bất động, Gwen thở gấp, và bàn tay cô đặt lên chiếc bụng lùm lùm của mình. Cô nhìn chằm chằm, đầu tiên nhìn Heath, rồi tới Annabelle.

    Annabelle nặn ra nụ cười yếu ớt. “Đổ bể rồi.”

    Heath bắt bàn tay cứng đờ của Ian mà không nói bất cứ lời nào, nhưng Annabelle có thể nhận ra sự sững sờ ẩn chứa.

    “Rất vui được gặp anh, Ian,” anh nói. “Và, Gwen... Rất vui được gặp lại cô.” Anh gật đầu về phía bụng cô. “Nhanh thật. Chúc mừng.”

    Gwen chỉ muốn nuốt khan. Annabelle cảm thấy những ngón tay của Heath cuộn chặt quanh bắp tay mình. “Mọi người thứ lỗi cho chúng tôi chứ? Annabelle và tôi cần nói chuyện.”

    Ngay lúc nghe thấy câu đó, câu lạc bộ sách bất ngờ hành động. “Không!”

    “Không đi đâu cả!”

    “Anh sẽ không đưa cô ấy đi đâu hết.”

    “Quên chuyện đó đi.”

    Vẻ mặt Heath là quả bom sắp nổ. “E rằng tôi sẽ phải kiên quyết giữ ý kiến của mình.”

    Kelvin trông bối rối. “Chuyện gì đang xảy ra thế?”

    “Công việc.” Heath lôi Annabelle về phía cánh cửa có màn chắn. Nếu cô trùm một chiếc áo len qua đầu lúc này, đây sẽ không khác gì cuộc dẫn độ tội phạm.

    Molly vọt tới trước mặt họ. “Tôi sẽ đi cùng hai người.”

    “Không.” Heath nói dứt khoát. “Cô sẽ không đi.”

    Krystal ném cho Phoebe cái nhìn điên cuồng. “Chị khiến tất cả mọi người trong Liên đoàn Bóng bầu dục sợ hãi. Hãy làm điều gì đi?”

    “Tôi đang nghĩ đây.”

    “Tôi biết...” Molly chộp lấy cô con gái và đẩy nó về phía Annabelle. “Mang Pippi theo cậu.”

    “Molly!” Phoebe giận dữ tiến lại.

    Molly tuyệt vọng nhìn chị gái. “Làm sao anh ta có thể cứng rắn nếu có một đứa bé ba tuổi đang nhìn chứ?”

    Phoebe lôi đứa cháu gái ra khỏi mối nguy hiểm. “Không sao đâu, cưng. Mẹ đang bị yểm bùa rồi.”

    Gwen yếu ớt đưa tay ra. “Annabelle, mình xin lỗi. Mình không biết.”

    Annabelle gượng gạo nhún vai. “Không phải lỗi của cậu. Tự mình chuốc lấy chuyện này.”

    “Chính xác,” Heath nói. Và rồi anh kéo tuột cô ra khỏi cửa.

    Họ không nói lời nào trong nhiều phút. Cuối cùng họ đến vườn cây và anh quay sang cô. “Cô đã lừa tôi.”

    Không chỉ một lần nếu tính cả buổi sáng hôm nay, nhưng cô hy vọng anh không phát hiện ra điều đó. “Tôi cần sự đảm bảo chắc chắn để anh ký vào hợp đồng, và Gwen là người có khả năng thành công cao nhất mà tôi có. Tôi thề là tôi đã định sớm hay muộn sẽ nói với anh sự thật. Tôi không đủ can đảm.”

    “Giờ thì thật ngạc nhiên.” Đôi mắt xanh lá cây lạnh lùng ấy hẳn có thể cắt cả thủy tinh. “Mồi chài và lừa gạt.”

    “Tôi... tôi e là vậy.”

    “Làm thế nào cô có được sự đồng ý của ông chồng thế?”

    “Một... hừm... năm trông trẻ miễn phí.”

    Ngọn gió thổi tung mái tóc gọn gàng của anh. Anh nhìn cô chằm chằm lâu đến mức da cô bắt đầu ngứa ngáy. Cô nghĩ về tất cả những gì đã bắt bản thân trải qua sáng nay... Chẳng vì cái gì cả.

    “Cô đã lừa tôi,” anh nói lại lần nữa, như thể đang cố gắng chấp nhận điều đó.

    Nỗi sợ hãi thắt lại trong bụng cô. “Tôi không còn cách nào khác.”

    Một con chim kêu toáng trên đầu. Một con khác kêu thét lên đáp lại. Và sau đó khóe miệng anh nhếch lên. “Cách thức, Tinker Bell. Đây chính xác là những gì tôi đã nói tới.”

    Chỉ bởi Heath phê chuẩn mưu đồ bất lương của Annabelle không có nghĩa cô thoát được bài thuyết giảng về đạo đức kinh doanh. Cô bảo vệ bản thân bằng cách thành thật nói sẽ không bao giờ làm điều gì mang tiếng như thế với bất kỳ khách hàng nào khác.

    Anh vẫn chỉ hài lòng phần nào. “Một khi tay đã nhúng chàm thì khó lòng quay lại lắm.”

    Và không phải đến giờ cô mới biết điều đó.

    Cuối cùng Kelvin thò đầu qua bụi cây. “Ồ, tốt,” anh nói khi trông thấy Annabelle. “Tôi nói với Molly có lẽ cô vẫn còn sống.”

    Cô đi bên cạnh Kelvin khi cả ba người họ đi bộ trở lại vọng lâu. Không lâu sau đó, Heath đi. Khi anh đi rồi, cô nhận thấy mình đang coi chuyện lừa gạt này là quá khứ. Heath sẽ phản ứng thế nào nếu cô thành thật? Đúng vậy. Cứ như thể đó không phải là công thức phá hủy mọi thứ từ lòng tự trọng đến những giấc mơ nghề nghiệp của cô vậy. Nhưng cô mệt mỏi bởi sự giả dối. Cô muốn làm tình với ai đó cô không cần phải giữ bí mật, người cô có thể cùng xây dựng tương lai. Và không phải điều đó nói lên tất cả hay sao. Đây chính là sức hút. Nó chẳng có gì liên quan tới cuộc gặp gỡ vĩnh viễn của những tâm hồn đồng điệu.

  8. #37
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 16

    Portia nhấn phím Enter trên chiếc máy tính văn phòng để sắp xếp tập tin dữ liệu. Lần này cô tìm kiếm dựa trên màu tóc, điều này thật ngớ ngẩn bởi màu tóc có thể thay đổi từ tuần này sang tuần khác, nhưng chắc chắn vẫn còn người nào đó trong ngân hàng dữ liệu mà cô đã bỏ sót, người nào đó hoàn hảo dành cho Heath, và cô tiếp tục hình dung ra một cô nàng tóc vàng. Cô cau mày khi tiếng rên rỉ hùng hổ của chiếc cưa máy cắt ngang buổi chiều Chủ nhật yên tĩnh. Những công nhân không gia nhập công đoàn đang tái thiết kế lại văn phòng ở tầng trên, và sự xâm phạm này đã chọc tức các dây thần kinh vốn đã căng ra của cô.

    Heath đi nghỉ cuối tuần với Annabelle Granger. Portia nhận được tin này từ nhân viên lễ tân của anh, người nhiều tháng trước đã được cô thu xếp cho một ghế ngồi hàng đầu tại buổi hòa nhạc của Shania Twain. Portia không sao hiểu được chuyện này. Cô là người đã dành thời gian cuối tuần với những khách hàng quan trọng: dạo chơi ở Vegas, tham quan mùa đông ở Wisconsin, những buổi chiều lười biếng trên bãi biển này hay bãi biển kia. Cô tổ chức các bữa tiệc cưới và tiệc chào mừng em bé ra đời, tham gia những buổi tụ tập mitzvahs ở quán bar, các bữa tiệc kỷ niệm ngày cưới, thậm chí các đám tang. Danh sách gửi thiệp Giáng sinh của cô đã có hơn 500 cái tên. Tuy vậy, Annabelle Granger đã đi nghỉ cuối tuần với Heath Champion.

    Chiếc cưa máy rít lên đinh tai nhức óc. Thông thường, cô tránh xa văn phòng vào các chiều Chủ nhật, nhưng hôm nay cô bận rộn hơn thường lệ. Cô bắt đầu buổi sáng bằng việc đi lễ nhà thờ ở Winnetka. Lúc còn nhỏ, cô ghét đi nhà thờ, và đến tầm tuổi hai mươi, cô hoàn toàn từ bỏ hoạt động đó. Nhưng cách đây khoảng năm năm, cô bắt đầu đi nhà thờ lại. Ban đầu, nó là mưu mẹo nghề nghiệp, một cách khác để thiết lập những mối quan hệ đúng đắn. Cô nhắm vào bốn nhà thờ Thiên Chúa giáo giàu có, và quay vòng bốn nhà thờ đó: hai cái ở Bờ Biển Bắc, một cái ở Công viên Lincoln, và một cái gần bờ biển Vàng. Nhưng sau một thời gian, cô bắt đầu trông chờ các buổi lễ vì những lý do chẳng có gì liên quan tới công việc mà chỉ thuần túy do cái cách những vấn đề khó khăn trong cô được tháo gỡ khi những lời lẽ quen thuộc của nghi thức tế lễ thấm đẫm vào cô. Cô vẫn thay đổi qua lại giữa các nhà thờ – Chúa giúp những người tự cứu mình, phải không? – nhưng giờ những ngày Chủ nhật của cô trở nên ít liên quan đến công việc hơn và gắn bó chặt chẽ với việc tìm kiếm sự bình yên hơn. Tuy nhiên, không phải hôm nay. Hôm nay, sự thanh thản cô cần đã lẩn tránh cô một cách tuyệt vọng.

    Cô gặp vài người quen đi uống cà phê sau buổi lễ, những người bạn nổi tiếng cô có được từ cuộc hôn nhân ngắn ngủi của mình. Họ sẽ phản ứng thế nào nếu cô giới thiệu họ với Bodie? Chỉ ý nghĩ đó thôi cũng khiến cơn đau đầu của cô trở nên tồi tệ hơn. Bodie thuộc về một góc bí mật trong cuộc đời cô, một căn phòng nhớp nhúa, đồi bại cô không bao giờ có thể để bất cứ người nào nhìn vào. Tuần này, anh để lại hai tin nhắn trong máy, nhưng cô không trả lời lại tin nào, cho đến hôm nay. Cách đây một tiếng, cô đầu hàng sự cám dỗ và gọi vào số của anh, rồi gác máy trước khi anh bắt máy. Thậm chí cô có thể thôi lo lắng nhiều như thế về Heath và sẽ không còn cảm giác công việc của mình đang sụp đổ.

    Chiếc máy cưa lại rít lên, đâm xuyên qua thái dương cô. Trước khi kết hôn, cô có vài cuộc tình. Không ít cuộc tình mang đến cho cô nỗi buồn, nhưng không ai trong số họ làm mất danh giá của cô. Điều mà tuần trước Bodie đã làm. Anh đã hạ nhục cô. Và cô đã để cho anh làm thế.

    Bởi đó không phải là cảm giác bị hạ nhục.

    Đó là những gì cô không thể hiểu. Đó là lý do khiến chứng mất ngủ của cô đang trở nên không thể kiểm soát được, khiến cô không thể nghỉ ngơi thư giãn trong suốt buổi lễ, và khiến cô quên buổi kiểm tra trọng lượng tuần trước. Bởi những gì anh làm đem lại cảm giác gần như âu yếm.

    Những cột dữ liệu trên màn hình máy tính lướt nhanh trước mắt cô, và tiếng nện búa thay thế âm thanh chiếc cưa máy. Cô phải thoát khỏi nơi này. Nếu vẫn tiếp tục tư vấn, cô hẳn có thể gặp một trong những người phụ nữ ấy. Cô có thể ghé qua câu lạc bộ sức khỏe, hay gọi Besty Waits để xem liệu cô ấy có muốn cùng ăn tối không. Nhưng thay vào đó, cô hướng sự chú ý của mình vào những dữ liệu trên màn hình. Cô phải chứng minh với chính bản thân rằng cô vẫn là người giỏi nhất, và cách duy nhất cô có thể làm điều đó là tìm được người tương xứng cho Heath.

    Tiếng búa nện chuyển qua gõ nhẹ, cho đến khu nó trở nên ồn ào hơn và liên tục hơn thì cô nhận ra nó không phát ra từ phía trên đầu. Cô rời bàn làm việc và đi vào khu vực lễ tân. Cô vẫn mặc áo khoác Burberry màu ngà và chiếc quần Bottega Veneta mà cô đã mặc tới buổi lễ, nhưng cô đã tháo giày ra trong khi làm việc, và cô di chuyển không tiếng động qua tấm thảm. Qua tấm kính mờ, cô thấy bóng dáng một người đàn ông có bờ vai rộng. “Ai đó?”

    Giọng nói cứng rắn, đơn điệu trả lời. “Người đàn ông trong những giấc mơ của cô.”

    Cô nhắm mắt lại, và tự nhủ không mở cửa. Điều này không tốt cho cô. Anh không tốt cho cô. Nhưng một dàn hợp xướng nghịch âm tăm tối vượt qua sức mạnh ý chí của cô. Cô xoay khóa cửa. “Tôi đang làm việc.”

    “Tôi sẽ quan sát.”

    “Anh sẽ chán đến phát khóc.” Cô bước sang bên cạnh và để anh vào.

    Những người đàn ông lực lưỡng thường trông hợp với đồ thể thao hơn quần áo xuống phố, nhưng Bodie Gray lại khác. Chiếc quần vải và áo sơ mi màu xanh nước biển kiểu Pháp được cắt may vừa vặn với cơ thể anh một cách hoàn hảo. Anh nhìn chăm chú vào khu vực tiếp tân, ngắm nhìn những bức tường màu xanh lá cây và đồ nội thất mang hơi hướng Thiền, nhưng không nói gì. Cô không để anh chơi trò im lặng khác. “Làm thế nào anh biết tôi đang ở đây?”

    “Số điện thoại của người gọi.”

    Đáng ra cô không bao giờ nên gọi cho anh. Cô cốc đầu mình. “Tôi nghe nói chúa tể và ông chủ của anh đi nghỉ cuối tuần với đối thủ của tôi.”

    “Tin lành đồn xa. Chỗ này đẹp thật đấy.”

    Tận đáy lòng cô hào hứng ghi nhận lời khen ngợi mỏng manh của anh nhưng bề ngoài cô vẫn bình thản. “Tôi biết.”

    Anh nhìn xuống bàn lễ tân. “Không ai cho cô cái gì, đúng không?”

    “Tôi không ngại làm việc chăm chỉ. Những người phụ nữ cạnh tranh trong công việc cần phải cứng rắn hoặc sẽ không sống sót được.”

    “Không hiểu sao tôi không thể tìm ra bất kỳ ai có thể gây quá nhiều rắc rối cho cô.”

    “Anh không biết gì hết. Những phụ nữ thành công luôn luôn bị đánh giá theo chiều hướng khác với đàn ông.”

    “Đó là bộ ngực của cô ta.”

    Cô chưa bao giờ có khiếu hài hước về sự phân biệt giới tính, và cô ngạc nhiên thất mình mỉm cười, nhưng sự tự tôn ngoan cố, vênh váo của anh thật khó cưỡng lại.

    “Cho tôi xem nơi này đi,” anh nói.

    Cô làm theo. Anh thò đầu quanh những tấm bình phong bằng giấy da, nhìn những bảng biểu hạn mức cô treo trên tường trong phòng thư giãn, rồi đặt câu hỏi. Cô nghe âm thanh mờ nhạt của tiếng Tây Ban Nha lúc người công nhân quyết định ngày hôm nay họ đã tra tấn cô đủ rồi và rời đi bằng cầu thang bộ phía sau. Cô cần biết nhiều hơn về chuyến đi xa cuối tuần của Heath, nhưng cô chờ cho đến khi đưa Bodie vào văn phòng riêng mới bắt đầu chủ đề đó.

    “Tôi ngạc nhiên khi Heath không để anh đi cùng cuối tuần này. Rõ ràng anh không phải người không thể thiếu như anh tưởng.”

    “Thỉnh thoảng tôi có vài ngày nghỉ.”

    “Hôm nay tôi đến đây là vì anh ấy.” Cô ra dấu về phía máy tính. “Cô Granger bé nhỏ có thể làm hết sức mình để uống rượu vang và ăn tối với Heath, nhưng tôi là người sẽ tìm được vợ cho anh ấy.”

    “Có thể.”

    Cô ngồi lên mép bàn làm việc. “Kể cho tôi nghe về những người phụ nữ anh ấy đã hẹn hò trước đây đi. Anh ấy không cởi mở lắm.”

    “Tôi không muốn nói về Heath.” Anh đi về phía cửa sổ, nhìn chăm chú ra ngoài phố, rồi kéo dây tấm rèm vải. Tấm rèm đóng lại cùng với tiếng động nhẹ nhàng. Anh quay lại về phía cô, và mắt anh – nhợt nhạt và xa xôi đến mức chúng hẳn biến cô thành đá – giống như thứ dầu thơm ấm áp đối với tâm hồn đang run rẩy của cô.

    “Cởi quần áo ra,” anh thì thầm.

  9. #38
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 17 - 1

    Tuần tiếp theo sau chuyến đi nghỉ tai họa ở Hồ Gió. Annabelle vùi đầu vào công việc để tránh xa ám ảnh về những gì đã xảy ra. Trang web Người Hoàn Hảo Dành Cho Bạn đã đi vào hoạt động, và cô nhận được câu hỏi đầu tiên qua thư điện tử. Cô gặp riêng Ray Fiedler và Carole, hai người không phải là đối tượng hẹn hò phù hợp nhưng đã học được điều gì đó từ đối phương. Melanie Richter, ứng viên của Mai Mối Power mà Heath đã từ chối, đồng ý đi uống cà phê với con trai đỡ đầu của Shirley Miller. Không may, Jerry bị trang phục hiệu Neiman của cô làm chùn bước và từ chối mời cô đi chơi lần nữa. Thêm vài công dân cao tuổi nữa đến nhà cô, chiếm quá* nhiều thời gian và chẳng làm gì để cải thiện thu nhập sau thuế của cô hết, nhưng cô hiểu rõ sự cô đơn, và cô không thể bỏ họ được. Cùng lúc, cô biết cần phải nghĩ xa hơn nếu có ý định kiếm đủ tiền để sống. Cô xem xét số dư tài khoản ngân hàng và quyết định cô chỉ có thể tổ chức một bữa tiệc nhỏ với rượu và pho mát cho những khách hàng trẻ. Cả tuần, cô chờ Heath gọi điện. Anh đã không gọi.

    Chiều chủ nhật, cô đang vừa nghe nhạc cũ của Prince trên đài phát thanh vừa cất một số đồ thực phẩm thì điện thoại đổ chuông. “Này, Củ Khoai Tây. Mọi chuyện thế nào rồi hả?”

    Chỉ cần nghe giọng ông anh trai Doug cũng khiến cô cảm thấy lạc lõng. Cô hình dung anh như lần trước cô gặp: tóc vàng và đẹp trai, phiên bản nam giới của mẹ cô. Cô nhét túi cà rốt bao tử vào trong tủ lạnh và tắt đài. “Không thể tốt hơn được. Mọi chuyện ở Los Angeles thế nào?”

    “Căn nhà bên cạnh vừa được bán với giá một triệu hai trăm đô. Niêm yết trên thị trường không tới 24 giờ. Khi nào thì cô lại tới thăm bọn anh thế? Jamison nhớ cô lắm.”

    “Em cũng nhớ thằng bé”. Không hoàn toàn chính xác, vì Annabelle gần như không biết thằng bé. Chị dâu cô có đứa con tội nghiệp bị quá tải với những cuộc hẹn đi chơi và các lớp học bồi dưỡng cho trẻ mới biết đi đến mức lần trước Annabelle tới* thăm, cô hầu như toàn nhìn thấy thằng bé ngủ suốt trong ghế ô tô. Trong lúc Doug huyên thuyên về khu phố tuyệt vời của họ, Annabelle tưởng tượng cảnh Jamison xuất hiện ở bậc cửa nhà cô, một kẻ chạy trốn mười ba tuổi loạn thần kinh, sợ hãi tột độ. Cô sẽ giúp thằng bé lấy lại đời sống tinh thần lành mạnh bằng cách dạy nó những mẹo mực lười biếng hay nhất của mình, và khi thằng bé lớn lên, nó sẽ kể với con cái của nó về cô Annabelle kỳ cục và đáng yêu, người đã cứu vớt tinh thần sáng suốt của nó và dạy nó biết trân trọng cuộc sống.

    “Nghe này”, Doug nói. “Tuần trước anh đã làm Candace bất ngờ bằng chiếc Benx mới. Anh ước gì cô có thể thấy vẻ mặt của cô ấy”

    Annabelle liếc ra ngoài cửa sổ nhà bếp và tiến về phía ngõ nhỏ nơi chiếc Xe Tăng đang bị nung trong nắng giống như chú ếch xanh khổng lồ. “Em cá là chị ấy thích nó.”

    “Anh biết,”Doug tiếp tục nói về chiếc xe Benz – nội thất, ngoại thất, GPS, cứ như cô quan tâm lắm vậy. Lúc sau anh bắt cô phải chờ để anh nhận một cuộc gọi khác – một Heath khác. Cuối cùng anh cũng đi vào vấn đề, và đó là khi cô nhớ ra chính Doug gọi. Để lên lớp. “Chúng ta cần nói chuyện về mẹ. Adam và anh đã bàn về chuyện này”

    “Chuyện của mẹ?” Cô mở hộp kẹo dẻo Marshmallow Fluff và thò tay vào.

    “Mẹ không thể trẻ lại được nữa, Củ Khoai Tây, nhưng có vẻ em không nhận ra điều đó”

    “Mẹ mới sáu hai thôi”, cô nói, miệng lúng búng kẹo. “Vẫn chưa sẵn sàng vào viện dưỡng lão đâu.”

    “Em có nhớ tình trạng sức khỏe của mẹ tháng trước không?”

    “Chỉ là nhiễm trùng xòang thôi!”

    “Em có thể đánh giá thấp tình hình nếu thích, nhưng tuổi tác sắp bắt kịp mẹ rồi.”

    “Mẹ mới đăng kí học lướt ván buồm.”

    “Mẹ chỉ nói với em những gì em muốn nghe. Mẹ không thích trở thành người hay cằn nhằn.”

    “Anh chỉ lừa phỉnh em thôi.” Cô bỏ chiếc thìa bẩn vào trong bồn rửa bằng một lực mạnh hơn mức cần thiết.

    “Adam và anh đồng ý về chuyện này, và Candace cũng vậy. Cả mẹ cũng lo lắng về em và cái… tại sao chúng ta không nói thẳng ra nhỉ?”

    Tại sao lại không chứ? Annabelle mở cánh cửa tủ và đút lọ kẹo dẻo vào trong.

    “Nỗi lo về lối sống gần như không mục đích của em đang đặt lên vai mẹ một gánh nặng không cần thiết.”

    Annabelle ra lệnh cho mình mặc kệ lời chỉ trích của anh trai. Lần này cô sẽ không để anh cô thắng, “Mẹ lo lắng thái quá về em”, cô nói không mấy bình tĩnh, “Việc nghỉ hưu khiến mẹ buồn chán, và việc cố gắng sắp xếp cuộc sống của em mang lại cho mẹ thứ gì đó để làm.”

    “Những người khác không nhận thấy thế. Mẹ lúc nào cũng căng thẳng.”

    “Căng thẳng là thú tiêu khiển của mẹ. Anh biết thế mà.”

    “Em không biết gì hết. Khi nào em mới hiểu được rằng việc tiếp tục giữ căn nhà đó đã khiến mẹ đau đầu một cách không cần thiết.”

    Căn nhà. Một sự xúc phạm khác. Mặc dù trả tiền thuê nhà hàng tháng, Annabelle vẫn không thể thoát khỏi thực tế cô đang sống dưới mái nhà của mẹ mình.

    “Em cần chuyển ra khỏi đó để mẹ có thể rao bán căn nhà.”

    Cô mất hết tinh thần. “Mẹ muốn bán nhà sao?” Khi nhìn quanh phòng bếp tồi tàn, cô có thể thấy bà mình đang đứng cạnh bồn rửa lúc họ rửa chén bát cùng nhau. Bà không thích làm hỏng móng tay, vì thế Annabelle luôn rửa bát còn bà lau khô chúng. Họ nói chuyện phiếm về những cậu bé mà Annabelle thích, về khách hàng mới bà vừa ký hợp đồng, về tất cả mà cũng chẳng về gì hết.

    “Anh nghĩ những gì mẹ mong muốn rất rõ ràng”, Doug nói. Mẹ muốn con gái mẹ ổn định và sống có trách nhiệm. thay vào đó, em lại đang ăn bám.”

    Đó là cách họ gọi số tiền thuê nhà cô gắng lắm mới dành dụm được mỗi tháng? Tuy nhiên, cô đang đùa với ai cơ chứ? Mẹ cô hẳn sẽ kiếm được cả đống tiền nếu bán ngôi nhà này cho những nhà thầu. Annabelle không thể chịu đựng thêm được nữa. “Nếu mẹ muốn bán ngôi nhà này, mẹ có thể nói với em, vì thế đừng có xía vào.”

    “Em lúc nào cũng thế. Chẳng lẽ em không thể, dù chỉ một lần thôi, thảo luận vấn đề một cách logic à?”

    “Nếu muốn logic, anh đi mà nói chuyện với Adam. Hoặc Candace, hoặc Jamison, vì Chúa, nhưng để em yên.”

    Cô cúp máy như thể cô không phải một người trưởng thành ba mốt tuổi rồi òa khóc. Cô cố kiềm chế một lúc, nhưng rồi cô vồ lấy khăn giấy, ngồi xuống chiếc bàn trong bếp, và chia sẻ với nó bí mật của cô. Cô mệt mỏi vì bị xem là người vô gia cư trong gia đình, mệt mỏi vì trở lên bé nhỏ. Và cô sợ… bởi dù có cố cưỡng lại đến thế nào, cô cũng đang phải lòng một người giống như họ.

    Sáng thứ Hai, Heath vẫn không liên lạc với cô. Cô có công ty phải điều hành, và cô không thể ngã lăn ra và giả chết lâu hơn nữa, vì thế cô để lại cho anh một lời nhắn. Đến chiều thứ Ba, anh vẫn không trả lời. Cô tương đối chắc vai diễn dành giải Oscar của cô đã thuyết phục được anh rằng anh chỉ là nhà trị liệu tình dục của cô thôi, nhưng hơn một tuần trôi qua kể từ hôm đó, và dường như anh đang nghĩ lại. Lẩn tránh đối chất không phải là bản chất của anh, và sớm muộn gì anh cũng sẽ liên lạc với cô, nhưng anh muốn giải quyết chuyện của họ theo những điều khoản của anh, như thế sẽ đặt cô vào tình trạng bất lợi.

    Cô có số di động của Bodie từ hôm họ đi chơi với Arte Palmer, và tối hôm đó cô đã dùng nó.

    Một người chạy bộ sáng sớm vụt qua khi cô đang cố đưa chiếc Xe Tăng vào một chỗ đậu xe kỳ diệu còn trống, cách địa chỉ ở Công viên Lilcon mà Bodie đã đưa cho cô tối hôm trước vài căn nhà. Cô đặt chuông đồng hồ báo thức lúc năm rưỡi, thời điểm thích hợp để ông Bronicki và* những người bạn chí cốt của ông ra khỏi giường, nhưng lại là thời gian khủng khiếp đối với cô. Sau khi tắm qua loa, cô mặc chiếc váy màu vàng acid với phần vạt trên giống như cái áo nịt ngực khiến cô có cảm giác như thể cô có một bên ngực vậy, rồi dùng một ít keo tạo kiểu cho mái tóc hai ngày chưa gội của cô, trang điểm mắt nhẹ, một ít son bóng, và khởi hành.

    Cốc cà phê cô mua ở Caribou trên phố Halsted làm ấm lòng bàn tay khi cô kiểm tra lại địa chỉ nhà lần nữa. Ngôi nhà của Heath làm cô nghẹt thở. Kiến trúc gạch và kính phá cách, với đường thanh chắn cửa sổ cao hai tầng tạo thành góc nghiêng với con phố râm mát, bằng cách nào đó rất hòa hợp với những ngôi nhà xung quanh, cả những ngôi nhà thành thị của thế kỷ mười chín được sửa chữa lại hết sức trang nhã lẫn những ngôi nhà sang trọng mới được xây trên những lô đất hẹp, đắt tiền. Cô đi bộ xuống lề đường, rồi rẽ vào con đường lát gạch ngắn vòng về phía cửa trước làm bằng loại gỗ gụ được chạm khắc rồi bấm chuông. Trong lúc chờ đợi, cô cố gắng tính toán lại chiến lược của mình, nhưng khóa cửa kêu tách một cái, và cánh cửa mở ra trước khi cô suy nghĩ được thấu đáo.

    Anh quấn chiếc khăn tắm màu tìm và vẻ cau có chẳng thèm biến mất khi nhìn thấy người đến gọi cửa vào lúc 6:40 sáng. Anh lôi bàn chải đánh răng từ trong miệng ra. “Tôi không có ở đây.”

    “Nào, nào”. Cô dúi cốc cà phê vào bàn tay rảnh rỗi của anh. “Tôi sắp thành lập công ty mới gọi là Caffeine to Go Go. Anh là khách hàng đầu tiên của tôi.” Cô đi qua anh vào phòng ngoài nơi chiếc cầu thang hình chữ S cong lên ở đầu cầu thang phía trên. Cô quan sát sàn nhà bằng đá cẩm thạch, đèn chùm màu đồng hiện đại, và đồ đạc duy nhất ở phòng ngoài là đôi giày thể thao bị lãng quên. “Chà. Tôi hoàn toàn khiếp sợ những sẽ giả vờ như không có gì”

    “Rất vui vì cô thích nó,” anh dài giọng. “Không may, ngày hôm nay tôi sẽ không mở chuyến thăm quan nhà.”

    Cô cưỡng lại thôi thúc lướt đầu ngón tay qua vệt nhỏ kem cạo râu bám vào lỗ tai anh. “Không sao. Tôi sẽ xem xung quanh trong lúc anh xiêm y đầy đủ.” Cô ra hiệu về phía cầu thang. “Tiếp tục đi. Đừng để tôi ngắt quãng anh.”

    “Annabelle, lúc này tôi không có thời gian để nói chuyện.”

    “Cố lẩn tránh tôi”, cô nói với nụ cười bất kính nhất.

    Kem đánh răng bắt đầu sủi bọt ở khóe miệng anh. Anh dùng mu bàn tay lau nó đi. Cái nhìn chăm chú của anh trượt qua đôi vai trần của cô cho đến phần ngực vừa vặn của chiếc váy mùa hè. “Tôi không tránh cô. Tôi định chiều nay sẽ gọi điện lại cho cô.”

    “Không, thực đấy, bao lâu cũng được, tôi không vội”. Cô xua tay ấn anh đi rồi bước về phía phòng khách.

    Anh gầm gừ điều gì đó nghe có vẻ bang bổ, và một lúc sau, cô nghe thấy tiếng bước chân trần của anh lướt trên thảm lên gác. Cô liếc ra phía sau để tóm lấy hình ảnh thoáng qua của đôi vai tuyệt vời, cái lưng trần, và khăn tắm màu tím. Chỉ khi anh biến mất, cô mới hướng sự chú ý của mình trở lại phòng khách.

    Ánh sáng ban mai lóe lên qua thanh chắn cửa sổ và khiến sàn nhà bằng gỗ cứng nhạt có màu loang lỗ. Một không gian tuyệt đẹp đang cầu xin có người đến sống, nhưng ngoại trừ dụng cụ tập thể thao đặt trên tấm thảm cao su màu xanh nước biển, căn phòng cũng trống rỗng như phòng ngoài. Không đồ đạc, thậm chí không có lấy một tấm poster thể thao trên tường. Khi quan sát căn phòng, cô hình dung ra nó nên như thế nào: chiếc bàn cà phê có mặt đá rộng đặt trước ghế xô pha lớn và thoải mái; những chiếc ghế bành phủ màu sắc nóng bỏng: những bức tranh sơn dầu nổi bật trên tường; tủ đĩa CD có dáng thuôn; sách và tạp chí vương vãi khắp nơi. Đồ chơi của trẻ con. Một chú chó.

    Với một tiếng thở dài, cô tự nhắc mình rằng sáng nay cô phục kích anh để họ giải quyết xong chuyện kỳ nghỉ cuối tuần ở hồ. Câu ngạn ngữ cổ Hãy cẩn thận với những gì bạn ao ước lại bất ngờ xuất hiện trong đầu. Cô đã muốn mọi người biết Heath ký hợp đồng với Người Hoàn Hảo Dành Cho Bạn, và tin tức đã lan ra. Giờ, nếu cô mất anh với tư cách khách hàng, tất cả mọi người sẽ cho rằng cô không đủ năng lực để giữ anh. Tất cả phụ thuộc vào việc sáng nay cô giải quyết mọi chuyện như thế nào.

    Cô đi qua căn phòng ăn trống trải tiến vào bếp. Kệ bếp sạch sẽ, những thiết bị, dụng cụ Châu Âu bằng thép không gỉ trông như chưa từng được sử dụng. Chỉ có duy nhất chiếc cốc bẩn trong bồn là cho thấy có người sống ở đây. Cô có ý nghĩ mơ hồ rằng Heath có chỗ để sống, nhưng anh không có nhà.

    Cô quay trở lại phòng khách và nhìn qua cửa sổ ra đường. Một phần của điều bí ẩn tạo nên con người đàn ông cô phải lòng là ở nơi này. Bởi anh luôn luôn di chuyển, cô quên mất sự thật anh căn bản là người thui thủi một mình. Căn nhà không trang trí nội thất này khiến sự cô lập về mặt cảm xúc của anh trở thành trung tâm.

    Anh xuất hiện trở lại, mặc quần màu xám, áo sơ mi xanh tím than, và cà vạt được trang trí hoa văn, mọi thứ kết hợp hoàn hảo đến mức anh như thể bước ra từ quảng cáo của hãng Barney. Anh vắt áo vest ngang qua chiếc ghế dài nằm nâng tạ, đặt cốc cà phê cô mua xuống, và kéo cổ tay áo sơ mi. “Tôi không tránh cô. Tôi cần thời gian để đánh giá lại, và tôi không xin lỗi vì chuyện đó.”

    “Lời xin lỗi được chấp nhận”. Cái cau mày của anh không báo trước điều tốt đẹp, và cô vội chuyển hướng. “Tôi xin lỗi vì tại kỳ nghỉ chuyện với Phoebe không trở nên tốt đẹp hơn. Cho dù anh có nghĩ gì thì tôi cũng đã ủng hộ anh”.

    “Chúng tôi đã có nửa cuộc trò chuyện tử tế”. Anh cầm cốc cà phê lên.

    “Chuyện gì xảy ra với nửa còn lại?”

    “Tôi để cô ấy khiến tôi tức giận.”

  10. #39
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 17 - 2

    Cô muốn nghe chi tiết, nhưng cô cần tiếp tục trước khi anh bắt đầu nhìn chiếc đồng hồ lộ ra dưới cổ tay áo sơ mi. “Được rồi, đây chính là lý do thực sự tôi đã có mặt ở đây – và nếu anh gọi lại cho tôi, tôi hẳn đã không làm phiền anh. Tôi cần biết liệu anh có nói bất kỳ điều gì với bất kỳ ai về anh – biết – ai rồi đấy. Nếu anh đã làm thế, tôi thề sẽ không bao giờ nói chuyện với anh nữa. Tôi đã nói với anh bằng sự tin cậy khắt khe nhất. Thành thực mà nói, tôi sẽ chết vì xấu hổ mất.”

    “Nói cho tôi biết cô không dẫn xác đến đây để nói về Anh Chàng Trong Mộng đi.”

    Cô giả vờ bận rộn với chiếc nhẫn của cô, chiếc nhẫn bằng ngọc lam bà ngoại đã mua ở Santa Fe. “Vậy anh nghĩ Dean có thích tôi không?”

    “Chúa ơi, tôi không biết. Tại sao cô không đợi cho đến kỳ nghỉ và hỏi các cô bạn của cô?”

    Cô cố tỏ ra bị xúc phạm. “Tôi đang tìm kiếm quan điểm của đàn ông, chỉ có thế thôi.”

    “Hỏi Raoul ấy”

    “Chúng tôi chia tay rồi. Anh ta chỉ đùa bỡn với tôi thôi.”

    “Làm như tất cả mọi người trong thành phố không biết chuyện đó ấy?”

    Được rồi, họ đã vui vẻ với nhau. Cô ngồi xuống mép chiếc ghế nâng tạ. “Tôi biết anh nghĩ Dean quá trẻ so với tôi…”

    “Tuổi của cô chỉ là một thứ trong danh sách những tai ương đang chờ sẵn nếu cô không vượt qua được chuyện này. Tôi chưa gặp Anh Chàng Người Tình, vì thế bí mật của cô an toàn. Chúng ta xong chưa hả?”

    “Tôi không biết. Chúng ta xong chưa?” cô đứng dậy. “Chuyện là… tôi sợ anh vẫn có thể đang loay hoay với vài vấn đề cảm xúc từ kỳ nghỉ, tôi xin lỗi phải nói thế này, khiến cho anh có vẻ hơi đàn bà một tí.”

    “Đàn bà?” Một bên long mày đen nhướn lên.

    “Chỉ là ý kiến của phụ nữ thôi.”

    “Cô nghĩ tôi đang trở lên đàn bà hả? Cô, nữ hoàng của Trường Trung Học, Annabelle?”

    “Anh không gọi lại cho tôi.”

    “Tôi muốn suy nghĩ về chuyện đó.”

    “Chính xác.” Cô tiến về phía anh. Gia tăng sức ép. “Rõ ràng anh vẫn còn bị mâu thuẫn về đêm ********** tình dục của tôi, nhưng anh quá đại trượng phu để thừa nhận điều đó. Tôi lẽ ra không bao giờ nên lợi dụng anh. Cả hai chúng ta đều biết điều đó, nhưng tôi tưởng anh không sao. Rõ ràng là không phải vậy.”

    “Tôi chắc điều này sẽ khiến cô thất vọng” anh nói cộc lốc, “nhưng tôi không bị chấn thương bởi vụ cưỡng hiếp và cướp bóc của cô.”

    “Tôi tôn trọng anh vì giữ vững niềm kiêu hãnh của mình”, cô nói nghiêm túc.

    Anh cau mày. “Thôi chuyện vớ vẩn đó đi. Cô nói rất rõ về sự lẫn lộn giữa công việc và khoái cảm, và cô đúng. Cả hai chúng ta điều biết điều đó. Nhưng Krystal đã tổ chức bữa tiệc xem phim khiêu dâm, còn tôi không thích mọi người nói không với tôi, và phần còn lại thì đã rõ rồi. Tôi là người đã lợi dụng. Lý do tôi không nói ra là vì tôi vẫn chưa nghĩ ra cách bù đắp cho cô.”

    Cô không thích nghĩ rằng anh đang xem cô như nạn nhân. “Không phải bằng cách trốn chạy, điều đó là chắc chắn. Nghe có vẻ hơi giống ông chủ ngủ với thư ký và rồi sau đó sa thải cô ta vì chuyện đó.”

    Cô hài lòng khi thấy anh cau mày. “Tôi không bao giờ làm thế”, anh nói.

    “Tốt. Tất cả các buổi tối bắt đầu từ ngày mai. Chúng ta sẽ bắt đầu với một giáo sư kinh tế thông minh hơi giống Kate Hudson, ít nhất cũng thấy Adam Sandler hơi buồn cười, và biết ly rượu khác với ly nước. Nếu anh không thích cô ấy, tôi còn sáu người nữa đang xếp hàng. Giờ thì anh quay lại với trò chơi hay hèn nhát rút lui đây?”

    Anh không để cô nhử anh. Thay vào đó, anh đi về phía cửa sổ, nhâm nhi cà phê và câu giờ, rõ rang đang suy nghĩ xem chuyện này phức tạp như thế nào. “Cô có chắc chắn về chuyện tiếp tục không?”cuối cùng anh nói.

    “Này, tôi không phải là người lo lắng thái quá. Tất nhiên tôi chắc chắn”. Một lời nói dối mới trắng trợn làm sao. “Tôi có công ty phải điều hành, và thẳng thắn mà nói, anh đang làm chuyện đó trở nên khó khăn.”

    Anh vuốt tóc. “Được rồi. Tiến hành đi.”

    “Hoàn hảo”. Cô tặng anh nụ cười rộng tới mức má cô nhức nhối. “Giờ quay trở lại với công việc…”

    Họ thu xếp, lên lịch ngày giờ, và cô chạy trốn ngay khi họ xong việc. Trên đường lái xe về nhà, cô hứa với bản thân một điều. Từ giờ trở đi, cô sẽ che giấu cảm xúc của mình thật kỹ. Trong một chiếc túi có khóa Ziploc trong tâm trí – nhiệm vụ hết sức nặng nề.

    Buổi chiều tiếp theo, Heath bám theo Kevin giữa dãy bàn tại hội trường khách sạn trong lúc chàng tiền vệ bắt tay, vỗ lưng và làm việc với đám đông những doanh nhân, những người tụ tập để ăn trưa và nghe bài thuyết giảng của anh. “Ném Những Cú Dài Trong Đời” Heath luôn ở phía sau anh, sẵn sàng can thiệp nếu có bất kỳ ai cố đến quá gần hoặc tỏ ra quá thân mật, nhưng Kevin phát biểu suôn sẻ trước chiếc bàn hàng đầu.

    Heath đã nghe bài phát biểu của anh cả chục lần, và khi Kevin ngồi xuống, anh quay về cuối khán phòng. Những cuộc giới thiệu bắt đầu, và đầu óc Heath lang thang trở lại với cuộc phục kích của Annabelle sáng hôm qua. Cô bất ngờ xuất hiện ở nhà anh, choán đầy không gian bằng những lời nói táo bạo, và dù có nói gì đi nữa, anh cũng rất vui được gặp cô. Đồng thời, anh đã không nói dối khi bảo cô rằng anh cần thời gian để suy nghĩ về mọi chuyện, bao gồm cả việc làm thế nào để anh có thể đập tan cơn say nắng trẻ con của cô với Dean Robillard. Nếu cô không sớm tỉnh táo, Heath sẽ mất tất cả sự tôn trọng dành cho cô. Tại sao phụ nữ lại mất hết cả lý trí khi nói đến Dean cơ chứ?

    Heath gạt sang một bên kỷ niệm không hề dễ chịu gì về cô bạn gái cũ đã nói điều tương tự về anh. Anh định sẽ trò chuyện thẳng thắn với Dean để đảm bảo Cậu Bé Vàng hiểu Annabelle không phải cô nàng lẳng lơ để anh ta có thể xếp vào hộp chiến lợi phẩm của mình. Ngoại trừ việc Heath lẽ ra phải nịnh nọt Robillard chứ không phải là chống lại anh ta. Một lần nữa, bà mối của anh lại đặt anh vào tình huống không thích hợp.

    Kevin nói đùa rằng bằng cách tự chê mình, và đám đông cười lớn. Anh đã đặt mình vào đúng vị trí anh muốn và Heath lẻn ra ngoài hành lang để kiểm tra tin nhắn. Khi nhìn thấy số của Bodie, anh gọi lại trước tiên. “Có chuyện gì thế?”

    “Một anh bạn của tôi ở bãi Cây Sồi vừa gọi điện”, Bodie nói. “Tony Coffield, nhớ không? Anh chàng sở hữu vài quán bar ở Andersonville.”

    “Ừ?” Tony là một anh chàng nằm trong mạng lưới công việc, người cung cấp thông tin cho Bodie.

    “Đoán thử xem ai vừa xuất hiện để thu hút sự chú ý nào? Không ai ngoài anh bạn dễ thương Robillard của chúng ta. Và có vẻ như cậu ta không ở đó một mình. Tony nói cậu ta đang chia sẽ chiếc khăn với cô nàng tóc đỏ. Dễ thương, nhưng không phải kiểu thông thường của anh chàng.”

    Heath dựa vào tường và nghiến răng.

    Bodie tặc lưỡi. “Bà mối bé nhỏ của anh chắc chắn biết cách để khiến mình bận rộn.”

    Annabelle nhấc đầu khỏi chiếc chăn lấm cát và nhìn về phía Dean. Anh chàng nằm ngửa, các bắp thịt màu đồng bong loáng, mái tóc vàng hoe tỏa sáng, mắt được che bởi cặp kính râm rất hiện đại với mắt kính màu thiên thanh. Hai người phụ nữ mặc bikini đi lại đến lần thứ tư, và lần này có vẻ như họ đã gom đủ can đảm để tiếp cận. Annabelle bắt gặp ánh mắt họ, ấn ngón trỏ vào môi để ám chỉ anh chàng đang ngủ, và lắc đầu. Hai người phụ nữ thất vọng bỏ đi.

    “Cám ơn”, Dean nói, không thèm cử động miệng.

    “Công việc này có được trả tiền không nhỉ?”

    “Tôi đã mua xúc xích cho chị rồi, đúng không?”

    Cô tỳ cằm lên cổ tay và vùi các ngón chân sâu hơn vào trong cát. Hôm qua Dean gọi điện cho cô, vài tiếng sau khi cô rời khỏi nhà Heath. Anh ta hỏi liệu cô có thời gian đi biển trước khi đợt huấn luyện bắt đầu không. Cô có cả triệu thứ phải làm để chuẩn bị sẵn sàng cho cuộc chạy việt dã hẹn hò đã lên kế hoạch, nhưng cô không thể bỏ lỡ cơ hội nuôi dưỡng câu chuyện về sự cuồng dại của cô phòng trường hợp Heath vẫn còn nghi ngờ.

    “Thế thì hãy giải thích lần nữa cho tôi nghe đi”, Dean nói, mắt vẫn nhắm. “Về chuyện chị đã hiển nhiên sử dụng tôi cho mục đích bất chính của cô như thế nào?”

    “Các cầu thủ bóng bầu dục đáng ra không nên biết những từ như bất chính.”

    “Tôi nghe thấy nó trong quảng cáo bia.”

    Cô mỉm cười và chỉnh lại kính râm. “Toàn bộ câu chuyện là thế này. Tôi tự đẩy mình vào một tình huống khó khăn – và, không, tôi sẽ không nói cho cậu biết là với ai đâu. Cách dễ dàng nhất để thoát là giả vờ tôi đang say mê cậu. Và, tất nhiên, tôi đang làm thế.”

    “Ngốc thật. Chị coi tôi như con nít vậy.”

    “Chỉ để bảo vệ bản thân khỏi hào quang của cậu thôi.”

    Anh chàng khịt mũi.

    “Bên cạnh đó, việc người khác nhìn thấy tôi ở cùng cậu sẽ cải thiện danh tiếng của công ty tôi”. Cô tỳ má lên cẳng tay. “Nó sẽ khiến người ta phải nói về Người Hoàn Hảo Dành Cho Bạn, và hiện giờ tôi chỉ đủ khả năng quảng cáo miễn phí thôi. Tôi sẽ bù đắp lại cho cậu. Tôi hứa đấy.” Cô thò tay ra vỗ nhẹ vào bắp tay rắn chắc đang ấm lên bởi ánh mặt trời. “Mười năm kể từ lúc này, khi chúng ta biết chắc chắn cậu đã qua giai đoạn dậy thì, tôi sẽ tìm cho cậu một phụ nữ tuyệt vời.”

    “Mười năm?”

    “Cậu đúng. Chúng ta thỏa thuận mười lăm năm cho chắc ăn.”

    Annabelle có một đêm khó ngủ. Cô sợ phải khởi động cuộc chạy việt dã hẹn hò của Heath, nhưng đã đến lúc nhẫn nhục chịu đựng và hạ gục anh chàng bằng mọi thứ cô có. Cô là người đầu tiên đến Sienna. Khi anh bước vào, tim cô như tê dại đi trước khi nó rơi thẳng xuống dưới chân cô. Anh từng là người tình của cô, và giờ đây cô phải giới thiệu anh cho kẻ khác.

    Cô cảm thấy anh có vẻ cáu kỉnh. “Tôi nghe nói hôm qua cô chơi trò trốn học đi chơi.” Anh nói khi ngồi xuống.

    Cô đã hy vọng tin tức về việc cô đi chơi với Dean sẽ đến tai anh, và tinh thần của cô được nâng lên. “Không. Tôi sẽ không nói một lời”. Cô làm động tác kéo khóa môi, xoay khóa, và ném chìa đi.

    Cơn bực dọc của anh tăng thêm. “Cô có biết điều đó trẻ con như thế nào rồi chứ?”

    “Anh là người tra hỏi mà.”

    “Tôi chỉ nói rằng tôi nghe đồn cô đã nghỉ một ngày. Tôi đang đối thoại đây.”

    “Thỉnh thoảng tôi được phép có một ngày nghỉ. Và kỳ nghỉ ở Hồ Gió không tính vì tôi phải chăm lo cho khách hàng. Đặc biệt, anh đấy.”

    Anh ném cái nhìn mắt nhắm hờ gợi cảm, báo hiệu anh chuẩn bị nói điều gì đó dâm dục. nhưng rồi anh dường như suy nghĩ cẩn trọng hơn. “Thế tình yêu đích thực tiến triển đến đâu rồi?”

    “Tôi nghĩ cậu ấy bị tôi hấp dẫn. Có thể bởi tôi không lăn xả vào cậu ấy. Tôi có thể lăn xả, nhưng tôi ép bản thân mình để cho cậu ấy thở. Anh không nghĩ hành động đó rất sáng suốt sao?”

    “Cô không phải lôi kéo tôi vào cuộc thảo luận này.”

    “Tôi biết cậu ấy luôn có các cô gái xinh đẹp vây quanh, nhưng tôi nghĩ cậu ấy có thể đang vượt qua giai đoạn đó. Tôi có cảm giác cậu ấy đang trưởng thành.”

    “Đừng có mơ.”

    “Anh nghĩ tôi ngu ngốc, đúng không?”

    “Tinker Bell, cô vừa định nghĩa lại sự ngu ngốc đấy. Với người phụ nữ đáng ra phải có đầu óc…”

    “Suỵt… Celeste đến rồi.”

    Heath và Celeste có cuộc trao đổi buồn tẻ về kinh tế, chủ đề luôn làm Annabelle nản lòng. Nếu nền kinh tế mà tốt, cô cảm thấy như thể mình chẳng nhận được lợi ích thích đáng từ nó, còn khi nền kinh tế tồi tệ, cô cũng không thể thấy cô sẽ tiến lên phía trước bằng cách nào. Cô để cuộc thảo luận kéo dài tới hết hai mươi phút trước khi cô kết thúc.

    Sau khi Celeste về, Heath nói “Tôi không ngại thuê cô ấy, nhưng tôi không muốn cưới cô ấy.”

    Annabelle cũng không nghĩ Celeste thích Heath cho lắm, và tâm trạng của cô sáng sủa hơn. Không may, đó chỉ là tạm thời, bởi ứng cử viên tiếp theo của cô, giám đốc điều hành quan hệ công chúng, xuất hiện đúng như lịch.

    Heath vẫn quyến rũ như thường – tôn trọng, hứng thú với mọi thứ cô nàng nói, nhưng không sẵn sàng để tiến xa hơn. “Rất có gu ăn mặc, nhưng tôi khiến cô nàng căng thẳng.”

    Thời gian còn lại của tuần đó, Annabelle bày binh bố trận, giới thiệu cho anh một nhà làm phim, một chủ cửa hàng bán hoa, một nhà điều hành bảo hiểm. và người biên tập của Janine. Anh thích tất cả bọn họ nhưng không thích hẹn hò với bất kỳ ai trong số đó.

    Portia nghe phong thanh về những cuộc hẹn hò chớp nhoáng và gửi tới hai cô nàng có vai vế trong xã hội nữa. Một thèm nhỏ dãi anh, điều anh ghét nhưng Annabelle thấy thích thú. Người kia không thích chuyện không nắm rõ nòi giống của anh, điều này khiến Annabelle tức điên lên. Tiếp theo Portia nằng nặc đòi sắp xếp cuộc hẹn cà phê buổi sáng tại Drake. Cuối cùng Heath đồng ý, vì thế Annabelle tận dụng thời gian để lên lịch cho một bạn học cũ là giáo viên ở trường học buổi tối.

    Ứng cử viên của Annabelle chẳng ra gì. Của Portia thì không. Annabelle phát hiện ra Portia nằng nặc đòi thu xếp cuộc gặp vào buổi sáng vì cô ấy có được Keri Winters, phát thanh viên mới toanh của chương trình thời sự buổi tối trên kênh WGN-TV. Keri đẹp lộng lẫy, tài năng và tinh tế - quá tinh tế. Cô là bản sao khác phái của Heath, và cùng với nhau họ đủ khéo léo để cứu thoát cả một con tàu chở dầu mắc cạn.

    Annabelle định kết thúc sự đau khổ đó sau hai mươi phút, nhưng Heath ném cho cô ánh nhìn độc địa và Keri không rời đi cho đến tận nửa tiếng sau đó. Cuối cùng khi bờ biển đã thoáng đãng. Annabelle đảo tròn mắt. “Thật lãng phí thời gian.”

    “Ý cô là sao? Cô ấy chính xác là điều tôi đang tìm kiếm, và tôi sẽ mời cô ấy đi chơi.”

    “Cô ấy cũng y hệt anh vậy. Tôi nói cho anh biết, đó là một ý tưởng tồi tệ. Nếu hai người có con, chúng sẽ chui ra khỏi khe sinh đẻ với cái nhãn Fisher-price* trên mông.”

    Anh không chịu lắng nghe, và ngày hôm sau, anh gọi Cô Nàng Thời Sự Chín Giờ để xếp lịch ăn tối.

  11. #40
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 18 - 1

    Hai tuần trôi qua. Vừa bận rộn chuẩn bị sẵn sàng cho bữa tiệc rượu pho mát của cô vừa bực bội về Heath và Keri Winters, Annabelle sụt cân đủ để mặc vừa chiếc váy ngắn có màu xanh dừa cạn mà cô đã không thể mặc được suốt mùa hè. “Đi thay quần áo đi,” ông Bronicki càu nhàu vào tối tổ chức tiệc lúc cô đi xuống nhà, mặc váy ngắn và chiếc áo bó màu ngà lả lơi.

    “Ông là người giúp việc được trả công,” cô vặn vẹo. “Ông không được phép phê bình.”

    “Khoe da thịt giống như một mụ đàn bà hư hỏng... Irene, đến đây xem này.”

    Bà Valerio từ trong bếp thò đầu ra. “Annabelle, trông cháu rất đẹp. Howard, giúp tôi mở lọ ô liu này với.” Từ khi bắt đầu hẹn hò với ông Bronicki, bà Valerio đã nhuộm tóc màu đỏ như chú gõ kiến Woody Woodpecker, rất phù hợp với đôi giày đế mềm đỏ thẫm bà đi tối nay cùng với chiếc váy đen đẹp nhất của bà. Ông Bronicki, bảnh bao trong áo sơ mi màu trắng dài tay, theo bà vào trong bếp. Annabelle vào văn phòng, cô đã biến bàn làm việc thành bàn đựng đồ ăn với chiếc khăn trải bàn kẻ ca rô xanh và vàng của bà ngoại, và bình hoa trung tâm đẹp lộng lẫy với những đóa hoa trong vườn mà bà McClure đã tặng. Những chiếc đĩa sứ quyến rũ từ những năm 1960 của bà ngoại đựng pho mát và hoa quả. Ông Bronicki tình nguyện mở cửa rà rót rượu trong khi bà Valerio liên tục bổ sung đĩa đựng thức ăn sạch. Với việc mua sắm thận trọng và nài xin sự giúp đỡ từ những khách hàng cao tuổi, Annabelle cố gắng xoay xở tổ chức bữa tiệc trong ngân sách cho phép. Tuyệt vời hơn, cô còn có thêm hai khách hàng nam giới thông qua trang mạng mới.

    Tập trung vào công việc không giúp cô xóa được những hình ảnh Heath ở trên giường với Keri, nhưng cô đã cố gắng hết sức. Tin đồn về phát thanh viên chương trình thời sự WGN và nhà đại diện thể thao hàng đầu của thành phố là mục tiêu tấn công gần đây của đài phát thanh, trong đó bao gồm cả một chương trình buổi sáng thuộc dạng được nghe nhiều nhất do Eric Karthy thực hiện với cuộc thi Đặt Tên Cho Đứa Con Kỳ Quặc Của Họ.

    Chuông cửa reo. “Nghe thấy rồi,” ông Bronicki trong nhà bếp càu nhàu. “Tôi đâu có điếc.”

    “Hãy nhớ những gì cháu dặn ông về việc mỉm cười nhé,” Annabelle nói khi ông lê bước qua.

    “Tôi không thể cười kể từ khi rụng răng.”

    “Ông buồn cười như hộp giấy ăn Depends dành cho người lớn ấy.”

    “Lễ độ chút đi, quý cô trẻ.”

    Annabelle sợ mọi người sẽ không hòa hợp nên đã nhờ Janine tới giúp. Bạn cô là người đến đầu tiên, theo sau là Ernine Marks và Melanie Richter. Trong vòng một tiếng, các căn phòng bé xíu dưới tầng một của Annabelle đã chật cứng. Celeste, nhà kinh tế học của trường đại học Chicago, dành rất nhiều thời gian để trò chuyện với Jerry, con trai đỡ đầu của Shirley Miller. Ernie Marks, hiệu trưởng trường tiểu học ít nói, và Wendy, kiến trúc sư lanh lợi của Làng Roscoe, có vẻ rất tâm đầu ý hợp. Hai khách hàng mới nhất của Annabelle, phát hiện ra cô qua trang mạng, tụ tập quanh Melanie sành điệu. Không may, Melanie có vẻ thích John Nager. Dựa vào chuyện Melanie từng kết hôn với người đàn ông tôn sùng quá đáng việc tẩy uế những cái tay nắm cửa, Annabelle không nghĩ John, người ám ảnh về vi khuẩn, lại là đối tượng thích hợp nhất. Tuy nhiên, sự tiến triển thú vị nhất của buổi tối lại đến từ chỗ không ngờ. Trước sự ngạc nhiên của Annabelle, Ray Fiedler bám chặt lấy Janine ngay lập tức, và Janine chẳng làm điều gì để xua đuổi anh cả. Annabelle phải thừa nhận rằng kiểu tóc mới của Ray đã mang lại điều kỳ diệu cho anh.

    Vào lúc người khách cuối cùng rời khỏi nhà, cô kiệt sức nhưng hài lòng, đặc biệt vì tất cả mọi người đều muốn có ngày hẹn cho bữa tiệc tiếp theo, và một chồng tờ rơi của cô đã biến mất. Tóm lại, Người Hoàn Hảo Dành Cho Bạn vui sướng vì có một buổi tối rất thành công.

    Khi thời gian tìm hiểu của Heath và Keri bước vào tuần thứ ba, Annabelle ngừng nghe chương trình trò chuyện trên đài phát thanh. Thay vào đó, cô theo dõi những mối liên hệ của các khách hàng mà cô có được tại buổi tiệc, cố gắng can ngăn Melanie không gặp John, và ký hợp đồng với một khách hàng mới. Cô chưa bao giờ bận rộn hơn thế. Cô chỉ ước gì mình hạnh phúc hơn.

    Gần mười một giờ đêm thứ Ba, chuông cửa nhà cô reo vang. Cô bỏ cuốn sách đang đọc dở sang bên cạnh rồi đi xuống dưới nhà và thấy Heath đang đứng ngoài hiên nhà cô, trông nhăn nhó và mệt lử. Mặc dù họ đã nói chuyện trên điện thoại, đây là lần đầu tiên cô gặp anh kể từ buổi tối anh gặp Keri.

    Anh nhìn chiếc áo ba lỗ trắng rộng lùng thùng của cô – không áo ngực – và chiếc quần dải rút mặc ở nhà màu xanh nước biển in hình những cốc rượu martini màu hồng đựng những quả ô liu màu xanh bé xíu. “Cô đang ngủ sao?”

    “Đọc sách. Có chuyện gì à?”

    “Không.” Phía sau anh, một chiếc taxi lăn bánh từ vỉa hè ra xa. Mắt anh viền đỏ, và dấu vết mờ mờ của những sợi râu lún phún dưới chiếc cằm rắn chắc, đối với người bị ám ảnh là cô, chỉ càng khiến anh thêm quyến rũ với vẻ thô ráp.

    “Cô có cái gì để ăn không? Trên máy bay chẳng có gì ngoài bánh quy mặn, thậm chí là trong khoang hạng nhất.” Anh đã ở trong nhà rồi. Anh đặt va li và máy tính xách tay xuống. “Tôi định gọi điện trước, nhưng lại ngủ quên mất trong xe taxi.”

    Chuyện này khiến cô bối rối. “Tôi chỉ còn mì ống thừa thôi.”

    “Nghe có vẻ ngon đấy.”

    Nhìn những nét mệt mỏi trên mặt anh, cô không nhẫn tâm đuổi anh đi, và cô đi về phía nhà bếp.

    “Cô đúng về Keri và tôi,” anh nói từ phía sau cô.

    Cô đâm sầm vào cửa. “Cái gì?”

    Anh nhìn chăm chú về phía tủ lạnh. “Tôi sẽ không ngại một lon Coca nếu cô có.”

    Cô muốn chộp lấy cổ áo sơ mi trắng và lắc cho đến khi anh kể cho cô nghe chính xác ý anh là gì, nhưng cô kiềm chế lại. “Tất nhiên, tôi đúng về anh và Keri. Tôi là người chuyên nghiệp được đào tạo bài bản mà.”

    Anh nới lỏng cà vạt và mở khuy cổ. “Nhắc lại cho tôi xem nào. Chính xác thì cô được đào tạo kiểu nào?”

    “Bà ngoại tôi là siêu sao. Cái đó có sẵn trong máu tôi rồi.” Cô sẽ gào lên nếu anh không kể cho cô biết chuyện gì đã xảy ra. Cô chộp lấy lon Coca trong tủ lạnh và đưa cho anh.

    “Keri và tôi quá giống nhau.” Anh dựa vào tường và uống lon nước ngọt. “Mất cả chục cú điện thoại chỉ để lên lịch hẹn ăn trưa.”

    Đám mây màu xám theo cô suốt ba tuần qua bị xua tan đi để phá hủy cuộc sống của người khác. Cô lôi ra từ trong tủ lạnh hộp đựng đồ ăn Tupperware màu xanh cũ rích cùng với bánh mì kẹp Whopper còn sót lại từ buổi trưa. “Thế việc chia tay có khó khăn không?”

    “Không hẳn. Chơi trò đuổi bắt trên điện thoại quá lâu, vì thế chúng tôi chia tay qua thư điện tử.”

    “Vậy là không có trái tim nào tan vỡ.”

    Hàm anh tạo thành một đường cứng cỏi. “Chúng tôi lẽ ra là một cặp hoàn hảo.”

    “Anh biết ý kiến của tôi về chuyện đó rồi đấy.”

    “Lý thuyết Fisher-Price. Làm sao tôi có thể quên được chứ?”

    Trong lúc cắt chiếc bánh kẹp thành từng miếng và trộn với mì ống, cô băn khoăn tại sao anh không gọi điện cho cô để báo tin thay vì đến đây. Cô trượt chiếc đĩa vào trong lò vi sóng.

    Anh đi loanh quanh xem xét kế hoạch ăn kiêng màu vàng cô dính trên tủ lạnh lúc chuyển tới đây. “Chúng tôi đã không ngủ với nhau,” anh nói, tiếp tục dán mắt vào buổi tối với món cá ít năng lượng.

    Cô kiềm chế sự thích thú của mình. “Không phải việc của tôi.”

    “Chết tiệc, chính xác không phải việc của cô, nhưng cô tò mò.”

    “Này, tôi quá bận rộn với công việc của mình để mà bị ám ảnh về đời sống tình dục của anh. Hoặc sự thiếu cái đó.” Cô cố cưỡng lại thôi thúc nhảy chân sáo khi chộp lấy tay cầm của lò vi sóng và kéo cái đĩa ra đặt lên bàn. “Anh không phải khách hàng duy nhất của tôi, anh biết rồi đấy.”

    Anh tìm thấy chiếc nĩa trong ngăn kéo đựng đồ bằng bạc rồi ngồi xuống và nhìn đĩa đồ ăn. “Có phải là khoai tây rán trong đĩa mì ống của tôi không?”

    “Công thức nấu ăn mới.” Cô với tay vào ngăn đá lấy hộp kem Moose Tracks cô đã không đụng tới ba tuần nay.

    “Thế tình hình công việc thế nào?” anh hỏi.

    Trong lúc gỡ nắp hộp ra, cô kể cho anh về bữa tiệc và những khách hàng mới. Nụ cười của anh chứa đựng vẻ thích thú thành thật. “Chúc mừng. Sự chăm chỉ của cô đang được đền đáp.”

    “Có vẻ như thế.”

    “Thế còn chuyện giữa cô và cậu chàng người yêu thì sao?”

    Cô mất một lúc để xác định anh đang nói về ai. Cô xúc kem. “Mỗi lúc một tốt đẹp hơn.”

    “Thật thú vị. Tôi nhìn thấy cậu ta ở Waterworks cách đây vài tối khóa môi với một cô nàng muốn trở thành Britney Spears.”

    Cô đào một dải nước sốt socola. “Tất cả là một phần kế hoạch của tôi. Tôi không muốn cậu ấy cảm thấy ngột ngạt.”

    “Tin tôi đi. Cậu ta không thấy thế đâu.”

    “Anh thấy đấy. Việc đó hiệu quả đấy chứ.”

    Anh nhướn một bên lông mày về phía cô. “Đây chỉ là ý kiến của một người đàn ông thôi, nhưng tôi nghĩ cô với Raoul còn tốt hơn.”

    Cô cười toe, đậy nắp hộp lại, và trả hộp kem vào trong ngăn đá. Trong khi anh ăn, cô rửa xoong nấu nước sốt ngâm ở bồn lúc trước và trả lời thêm một vài câu hỏi của anh về bữa tiệc. Nghĩ đến việc anh mệt mỏi như thế nào, cô đánh giá cao sự quan tâm của anh.

    Khi ăn xong, anh mang dĩa lại. Anh ăn sạch mọi thứ, kể cả khoai tây rán. “Cám ơn. Đây là bữa ăn ngon nhất tôi có trong nhiều ngày rồi.”

    “Chà, anh bận rộn thật.”

    Anh lấy những gì còn lại trong hộp kem Moose Tracks ở ngăn đá. “Tôi mệt đến nỗi chẳng thể về nhà được. Cô có cái giường trống nào tôi có thể ngủ ké không?”

    Cô va chân vào cánh cửa máy rửa bát. “Á! Anh muốn ở lại đây tối nay hả?”

    Anh ngước mắt khỏi hộp kem với vẻ mặt hơi bối rối, như thể anh không hiểu câu hỏi của cô. “Đã hai ngày tôi không ngủ. Đó có phải là vấn đề không? Xin hứa là tơi quá mệt để có thể nhảy xổ vào cô rồi, nếu đó là điều cô lo lắng.”

    “Đương nhiên tôi không lo.” Cô khiến mình bận rộn bằng cách lôi thùng rác từ dưới bồn rửa ra. “”Tôi nghĩ không sao. Nhưng phòng ngủ cũ của bà ngoại quay mặt ra con hẻm, và ngày mai là ngày lấy rác.”

    “Tôi chịu được.”

    Thấy anh mệt mỏi thế nào,cô thực sự không hiểu tại sao anh lại không đợi cho đến ngày mai và gọi cho cô báo tin về Keri. Trừ phi anh không muốn ở một mình đêm nay. Có thể tình cảm anh dành cho Keri sâu sắc hơn anh thừa nhận. Một chút không khí rỉ ra ngoài quả bóng hạnh phúc của cô.

    “Tôi sẽ mang nó ra ngoài.” Anh trả hộp kem vào trong ngăn đá và nhấc túi rác cô vừa bọc lại.

    Tất cả quá đậm chất gia đình. Tối muộn, căn bếp ấm cúng, chia sẽ công việc nhà. Cô đang mặc bộ quần áo ở nhà không có áo lót. Chiếc tàu lượn siêu tốc của tâm trạng mà cô đã ngồi trong mấy tuần qua lao xuống một lần nữa.

    Khi quay trở lại, anh khóa cửa sau và gật đầu về phía sân sau. “Chiếc xe đó... Để tôi đoán nhé. Của bà ngoại?”

    “Xe Tăng có ý nghĩa hơn việc chỉ là một chiếc ô tô.”

    “Cô thực sự lái chiếc xe đó giữa thanh thiên bạch nhật sao?”

    “Một vài người trong chúng tôi không có đủ tiền để mua BMW.”

    Anh lắc đầu. “Tôi đoán nếu chuyện mai mối này không đổ bể, cô có thể sơn chiếc xe màu vàng và gắn một công tơ mét ở thanh chắn bùn.”

    “Tôi chắc anh đang cười thầm khoái chí.”

    Anh mỉm cười và đi về phần trước của ngôi nhà. “Tinker Bell, còn chuyện chỉ cho tôi phòng ngủ của tôi thì sao?”

    Chuyện này thật quá kỳ cục. Cô tắc đèn, kiên quyết giữ không khí thật thoải mái. “Nếu anh tình cờ nằm trong số những người không thích chuột, hãy trùm chăn qua đầu. Nói chung cách đó đuổi chúng ra xa.”

    “Xin lỗi đã lấy xe của cô ra làm trò cười.”

    “Lời xin lỗi được chấp nhận.”

    Anh chộp chiếc va li và trèo lên các bậc thang dẫn tới hành lang vuông nhỏ trên gác, bị cắt ngang bởi một loạt cánh cửa.

    “Anh có thể ngủ ở phòng ngủ cũ của bà tôi,” cô nói. “Phòng tắm ngay bên cạnh. Đó là phòng khách. Nó là phòng ngủ của mẹ tôi khi bà còn nhỏ. Tôi ngủ trên tầng ba.”

    Heath đặt va li xuống và đi tới đứng ở ngưỡng cửa phòng khách. Sự trang trí kết hợp màu xám và màu hoa cà lỗi thời toát lên vẻ tồi tàn đến tuyệt vọng. Mấy trang báo ngày hôm qua rơi trên tấm thảm bằng vải tuýt, và cuốn sách cô đang đọc để mở trên chiếc ghế xô pha. Chiếc tủ quần áo bằng gỗ sồi có ti vi đặt trong chiếm dụng không gian giữa hai khung cửa sổ kính trượt kêu lách cách, tấm rèm cửa sọc tím và xám nhạt treo phía trên. Trước cửa sổ, mấy bệ kim loại trắng chân cong chứa bộ sưu tập violet châu Phi của bà ngoại cô.

    “Chỗ này thật là dễ thương,” anh nói. “Tôi thích ngôi nhà của cô.”

    Lúc đầu, cô nghĩ anh đùa, nhưng rồi cô nhận ra anh rất thành thật. “Tôi sẽ đổi cho anh,” cô nói.

    Anh nhìn về phía cánh cửa mở trong hành lang. “Cô ngủ trong phòng gác mái hả?”

    “Đó là chỗ của tôi hồi bé, và tôi quen với nó rồi.”

    “Hang ở của Tinker Bell. Tôi phải xem chỗ đó mới được.” Anh đi về phía cầu thang dẫn lên tầng áp mái chật hẹp.

    “Tôi tưởng anh rất mệt,” cô gọi to.

    “Nên đây là thời điểm hoàn hảo để tôi xem phòng ngủ của cô. Tôi vô hại.”

    Cô không tin điều đó.

    Tầng áp mái với hai cửa sổ giống hệt nhau ở mái nhà và trần dốc trở thành chỗ chứa cho tất cả những đồ cũ bị vứt bỏ của bà ngoại: Chiếc giường bốn chân bằng gỗ anh đào, tủ com mốt bằng gỗ sồi, bàn trang điểm với gương mạ vàng, thậm chí cả một hình ma nơ canh cũ từ những ngày bà còn làm mình bận rộn bằng việc may vá thay vì mai mối. Một cửa sổ làm chỗ dựa cho chiếc ghế bành và ghế dài có đệm ấm cúng, cái còn lại đỡ bàn làm việc nhỏ bằng gỗ hạnh nhân và chiếc điều hòa nhiệt độ xấu xí nhưng hiệu quả được gắn trên cửa sổ. Gần đây, Annabelle đã bổ sung thêm rèm vải màu trắng và xanh biển cho hai chiếc cửa sổ, tấm khăn trải giường tệp màu, và vài tranh ảnh về nước Pháp để bổ sung cho phong cảnh hỗn tạp trôi nổi nơi này.

    Cô vui vì trước đó đã dọn dẹp, mặc dù cô ước gì đã không bỏ sót chiếc áo ngực màu hồng đang nằm trên giường. Mắt anh dạo bước tới đó, rồi trôi nổi tới ma nơ canh, hiện đang diện tấm khăn trải bàn thêu ren cũ và chiếc mũ của đội Sói Con. “Bà ngoại?”

    “Bà là một fan hâm mộ.”

    “Hiểu rồi.” Anh nhìn lên tấm trần dốc nghiêng. “Chỗ này chỉ cần thêm vài cửa sổ ở mái nhà, và nó sẽ hoàn hảo.”

    “Có lẽ anh nên tập trung vào trang trí chỗ ở của mình.”

    “Tôi đoán thế.”

    “Thành thật mà nói, Heath, nếu tôi có căn nhà lộng lẫy như thế và tiền của anh, tôi sẽ biến nó thành một nơi tuyệt đẹp.”

    “Ý cô là sao?”

    “Đồ nội thất kích thước lớn, bàn đá, ánh sáng lộng lẫy, nghệ thuật đương đại trên tường – những bức tranh sơn dầu khổng lồ. Làm sao anh có thể chịu được khi sống trong một ngôi nhà đẹp như thế mà chẳng làm bất cứ điều gì với nó?”

    Anh nhìn cô cô bằng ánh mắt kỳ lạ đến mức cô thấy không thoải mái và phải quay đi. “Phòng ngủ của bà tôi có mành cửa sổ tạm. Tôi sẽ sữa và lấy cho anh mấy chiếc khăn tắm.”

    Cô nhanh chóng đi xuống dưới. Mùi nước hoa To a Wild Rose của Avon vẫn còn vương vất trong phòng bà. Cô bật chiếc đèn sứ nhỏ trên tủ, cất chiếc chăn cô để ở dưới chân giường và sửa mành cửa. Trong phòng tắm, cô xếp gọn gói băng vệ sinh từ tuần trước và vắt bộ khăn tắm sạch lên thanh mạ nhôm đã cũ.

    Anh vẫn chưa xuống. Cô băng khoăn liệu anh có trông thấy con búp bê Tippy Tumbles cũ trên bàn làm việc không. Thậm chí tệ hơn, cuốn catalog đồ chơi tình dục cô quên chưa vứt đi? Cô chạy nhanh lên trên cầu thang.

    Anh đang nằm trên giường của cô, mặc quần áo đầy đủ ngoại trừ đôi giầy, và có vẻ như đang ngủ.

  12. #41
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 18 - 2

    Miệng anh hé mở, và hai mắt cá chân của anh, bao bọc trong lớp tất đen đơn giản, bắt chéo. Một tay để trên ngực. Tay kia đặt sang một bên, cạnh quai chiếc áo ngực mầu hồng đang thò ra dưới hông anh. Nó núp dưới những đầu ngón tay của anh, không hẳn chạm vào chúng, nhưng đủ gần để khiến cô nôn nao. Có thể cô điên, nhưng cô không thể chịu được khi nhìn thấy đồ lót bị bỏ quên ở bất kỳ chỗ nào gần anh.

    Một tấm ván gỗ lót sàn kêu cọt kẹt khi cô nhón chân đi lại gần giường. Chậm rãi, cẩn thận, cô tóm được dây chiếc áo ngực và giật mạnh.

    Nó không nhúc nhích.

    Anh bật một tiếng phù nhẹ. Chuyện này thật dở hơi. Cô cảm thấy đã đủ nguy hiểm rồi. Cô nên đi chỗ khác và để cho anh ngủ. Nhưng cô giật mạnh lần nữa.

    Anh trở mình, nghiêng người về phía cô, làm tất cả mắc kẹt ngoại trừ một đoạn dây áo ren dưới hông anh.

    Cô bắt đầu toát mồ hôi. Cô biết điều này thật điên rồ, nhưng cô không thể bỏ đi được. Một miếng vàn sàn nữa kêu răng rắc khi cô quỳ xuống bên thành giường, vẫn đúng cái miếng sàn vẫn kêu răng rắc mỗi lần cô bước lên nó, vì thế cô hẳn nên cẩn thận hơn. Tim cô đập loạn xạ. Một tay ấn tấm nệm xuống, tay còn lại trượt ngón tay qua dây đeo thò ra từ dưới hông anh. Cô kéo mạnh.

    Một mí mắt nặng nề lờ đờ mở, và giọng ngái ngủ của anh khiến cô nhảy dựng lên. “Hoặc là lên đây với tôi hoặc là đi chỗ khác.”

    “Đây là” – cô kéo mạnh hơn một chút – “giường tôi.”

    “Tôi biết. Tôi chỉ ngả lưng thôi.”

    Anh trông chẳng giống đang ngả lưng. Trông anh giống như sẽ nằm đó cả đêm. Với đồ lót của cô. Nó chẳng thèm nhúc nhích. “Liệu tôi có thể...”

    “Tôi rất mệt.” Mắt anh lờ đờ nhắm lại. “Cô có thể lấy lại giường của mình vào buổi sáng. Hứa đấy.” Giọng anh nhòe đi.

    “Được, nhưng...”

    “Đi chỗ khác,” anh lẩm bẩm.

    “Tôi sẽ đi. Tuy nhiên, trước hết, anh có phiền không...”

    Anh trở mình nằm ngửa lại như cũ, một hành động lẽ ra sẽ giải thoát chiếc áo ngực nhưng lại không phải. Thay vào đó, nó bị kẹt giữa hông và tay anh.

    “Tôi, hừm, cần một thứ nhỏ thôi. Rồi tôi sẽ không làm phiền anh...”

    Nhưng ngón tay anh giữ chặt cổ tay cô, và lần này khi mí mắt anh mở ra, mắt anh hoàn toàn tập trung. “Cô muốn gì?”

    “Lấy lại áo ngực của tôi.”

    Anh nhấc đầu lên và liếc xuống bên cạnh, vẫn còn túm cổ tay cô. “Tại sao?”

    “Tôi là kẻ ngăn nắp bệnh hoạn. Những căn phòng luộm thuộm khiến tôi phát điên.” Cô giật mạnh và lội được chiếc áo ra.

    Anh nhìn chằm chằm chiếc áo ngực đang đung đưa trên các ngón tay cô. “Cô định đi đâu tối nay à?”

    “Không, tôi...” Chắc chắn cô đã đánh thức con sư tử đang ngủ, và cô vo chiếc áo ngực trong tay mình, cố gắng giấu nhẹm nó đi. “Ngủ tiếp đi. Tôi ngủ giường của bà.”

    “Giờ tôi tỉnh rồi.” Anh tỳ người lên khuỷu tay. “Thông thường tôi có thể hiểu được những hành động điên rồ gần đây nhất của cô, nhưng tôi phải nói, lần này cô khiến tôi không thể đoán ra được.”

    “Quên nó đi.”

    “Một điều tôi biết chắc...” Anh hất đầu về phía tay cô. “Chuyện này không chỉ là về chiếc áo ngực.”

    “Đó là những gì anh nghĩ.” Cô nhìn anh cau có. “Khi chưa ở trong trường hợp của tôi thì anh đừng có đánh giá.”

    “Đánh giá cái gì?”

    “Anh không hiểu đâu.”

    “Tôi trải qua phần lớn cuộc đời mình bên các cầu thủ bóng bầu dục. Cô sẽ ngạc nhiên vì tôi hiểu được rất nhiều điều kỳ quặc.”

    “Không phải điều kỳ quặc này.”

    “Thử xem.”

    Khuôn miệng bướng bỉnh của anh cho cô biết anh sẽ không bỏ qua chuyện này, và cô không có lời giải thích nào ngoài sự thật. “Tôi không thể chịu đựng được khi nhìn thấy...” Cô nuốt nước bọt và liếm môi. “Thật khó với tôi để thấy...ừm... đồ lót phụ nữ quá gần bàn tay đàn ông. Đó là... khi đồ lót không thực sự trên cơ thể phụ nữ.”

    Anh rên rỉ, và thả mình vào đống gối của cô. “Ôi, Chúa ơi. Đừng kể với tôi.” “Nó khiến tôi lo lắng.” Nói vậy vẫn còn là nhẹ. Cô biết anh sẽ cười, và anh cười lớn, vang khắp các góc của tầng áp mái.

    Anh rên rỉ, và thả mình vào đống gối của cô. “Ôi, Chúa ơi. Đừng kể với tôi.”

    “Nó khiến tôi lo lắng.” Nói vậy vẫn còn là nhẹ.

    Cô biết anh sẽ cười, và anh cười lớn, vang khắp các góc của tầng áp mái.

    Cô nhìn anh chằm chằm. Anh đá chân về phía kia của chiếc giường.

    “Cô sợ tôi sẽ mặc đồ phụ nữ hả?”

    Nghe thấy điều đó được nói lớn khiến cô cau mày. “Không phải là sợ. Nhưng... Chuyện là... việc gì lại phải đặt mình trước cám dỗ chứ?”

    Anh thích điều đó.

    Cô hiểu sự thích thú của anh – nếu cô là anh cô cũng sẽ thích thú như vậy thôi – nhưng cô chẳng thấy buồn cười chút nào. Chán nản, cô quay xuống dưới nhà. Nụ cười của anh nhạt dần, và một miếng ván sàn kêu cọt kẹt khi anh đến sau lưng cô. Anh đặt tay lên vai cô. “Này, cô lo lắng thật hả?”

    Cô gật đầu.

    “Tôi xin lỗi. Tôi đã tiêu tốn quá nhiều thời gian trong các phòng thay đồ. Tôi sẽ không trêu chọc cô nữa. Tôi hứa.”

    Sự đồng cảm của anh còn tệ hơn sự trêu chọc nhiều, nhưng cô lại quay người nép vào ngực anh. Anh vuốt tóc cô, và cô tự nhủ phải quay lại, nhưng cô cảm thấy như thể mình thuộc về chỗ đó. Và rồi cô nhận thức được sự cương cứng mạnh mẽ đang ấn về phía cơ thể mình.

    Và anh cũng thế. Anh nhanh chóng bước lùi lại, đột ngột thả cô ra. “Tốt hơn tôi nên xuống dưới nhà để cô có thể lấy lại giường của mình,” anh nói.

    Cô yếu ớt gật đầu. “Được.”

    Anh nhặt giày lên, nhưng anh không đi ngay lập tức. Thay vào đó, anh đi về phía bàn làm việc của cô và ra hiệu về phía chồng tạp chí trên cùng. “Tôi thích đọc trước khi đi ngủ. Tôi không nghĩ cô có tờ tạp chí áo tắm Sports Illustrated nào quanh đây?”

    “E là không.”

    “Tất nhiên cô không có rồi. Tại sao cô lại có thể có cơ chứ?” Tay anh lôi ra một tờ. “Tôi sẽ lấy cái này thay thế vậy?”


    Và đó chính là cuốn catalog đồ chơi tình dục.

    Heath mỉm cười một mình lúc đi xuống tầng dưới, nhưng nụ cười của anh dần biến mất lúc anh xuống tới phòng ngủ của bà cô. Anh đang làm cái chết tiệc gì ở đây thế? Anh cởi áo sơ mi và đặt lên trên ghế. Anh không định xuất hiện ở cửa nhà Annabelle, nhưng tuần vừa qua thật kinh khủng. Mùa giải sắp bắt đầu, và anh phải bay khắp cả nước, nói chuyện trực tiếp với từng khách hàng. Anh đóng vai người anh cả, đội trưởng đội cổ vũ, luật sư, và bác sĩ tâm thần. Anh phải chịu đựng những chuyến bay trì hoãn, sự nhầm lẫn trong việc cho thuê xe ô tô, đồ ăn tồi tệ, âm nhạc ồn ã, quá nhiều bữa rượu say sưa, và không được ngủ đầy đủ. Tối nay, khi anh lên xe taxi, hình ảnh ngôi nhà trống trải của anh hiện ra lờ mờ trước mắt vượt quá những gì anh có thể chịu đựng, và anh nghe thấy mình cho người tài xế địa chỉ nhà Annabelle.

    Điều này có nghĩa anh đang bắt đầu mất dần sự cứng rắn tinh thần của mình. Anh ký hợp đồng với Portia vào tháng Năm, với Annabelle vào đầu tháng Sáu. Giờ đã là giữa tháng Tám, nhưng anh vẫn chẳng tới gần mục tiêu hơn so là mấy với khi mới bắt đầu. Lúc mở khóa quần, anh biết sự chấm dứt đầy bực dọc với Keri đã chứng minh một điều. Anh không thể tiếp tục như thế này, không thể cứ như vậy trong thời điểm mùa bóng mới bắt đầu, không thể cứ như vậy nếu anh muốn giữ cho tâm trí sắc bén. Đã đến lúc thực hiện một vài thay đổi...

    Portia nhìn những bộ ngực phụ nữ rỉ vào trong đĩa hào sống, nhỏ giọt, nhỏ giọt, nhọ giọt đều đặn. Tác phẩm điêu khắc bằng băng tạc một dáng hình phụ nữ cổ điển hẳn phải có ý nghĩa về mặt lý thuyết, nhưng buổi đấu giá không ồn ào và bữa tiệc cocktail tối nay cung cấp một nơi trú ẩn cho những người phụ nữ bị ngược đãi, và việc ngắm nhìn người phụ nữ tan chảy trong món đồ nguội khai vị gửi đi một thông điệp sai lầm. Hệ thống điều hòa không khí của nhà hàng không thể đối phó được với tất cả tác phẩm điêu khắc bằng băng lẫn đám đông, và Portia vẫn cảm thấy nóng bức ngay cả trong chiếc váy quây. Cô vừa mua chiếc váy ngắn màu đỏ ấy buổi chiều hôm đó, hy vọng điều gì đó mới mẻ và ngông cuồng sẽ nâng tinh thần của cô lên, như thể chiếc váy mới có thể sửa chữa những sai sót của cô. Cô đã lạc quan như thế về Heath và Keri, phơi bày cho thiên hạ biết mối quan hệ của họ đang tiến triển. Cô đáng lẽ phải nhận ra họ quá giống nhau, nhưng cô đã đánh mất bản năng của mình cùng với niềm đam mê tạo ra những kết thúc có hậu cho người khác.

    Cô cảm thấy tan nát và thất vọng, phát ốm về Mai Mối Power, chán ngấy bản thân và mọi thứ từng mang lại cho cô biết bao kiêu hãnh. Cô di chuyển ra xa chiếc bàn để thức ăn và người phụ nữ đang biến mất. Cô phải trấn tĩnh lại trước buổi gặp gỡ Heath sắp xếp vào sáng ngày mai. Tại sao anh ta muốn có cuộc gặp mặt? Chắc không phải để ca ngợi cô rồi. Được thôi, cô sẽ không để thua cuộc đấu này. Bodie nói cô bị ám ảnh. Chỉ cần bảo Heath biến đi cho khuất mắt. Cô cố gắng giải thích thất bại sinh ra thất bại, nhưng Bodie lớn lên ở một bãi xe moóc, vì thế có một vài điều anh không hiểu.

    Cô đã đạt được đôi chút thành công khi cố gắng không nghĩ tới Bodie. Họ đã trở thành những sinh vật trong bóng tối. Tháng vừa qua, họ gặp nhau nhiều lần một tuần, luôn luôn tại nhà của cô, luôn luôn vào ban đêm, cặp ma cà rồng phát cuồng vì tình dục. Bất cứ khi nào Bodie đề nghị họ ra ngoài ăn tối hay xem phim, cô đều viện cớ từ chối. Cô không thể giải thích với bạn bè về Bodie và những hình xăm của anh cũng như không thể giải thích về chuyện thỉnh thoảng cô có nhu cầu kỳ quặc là muốn khoe về anh trước tất cả mọi người. Nó phải chấm dứt. Hiện tại, bất cứ ngày nào, cô phải chấm dứt chuyện đó.

    Toni Duchette xuất hiện bên khuỷu tay cô, những lọn tóc vàng tươi tắn xen trong mái tóc nâu ngắn, thân hình nở nang nhồi trong cả đống xê quin màu đen. “Cô có tham gia đấu giá cái gì không?”

    “Bức tranh màu nước.” Portia ra hiệu về phía bức Berthe Morisot đắt đỏ trên chiếc bàn gần nhất. “Để treo trên bàn trang điểm của tôi thì thật hoàn hảo.”

    Cô nhớ vẻ sững sờ trên mặt Bodie khi lần đầu tiên anh trông thấy phòng ngủ cực kỳ nữ tính của cô. Vẻ đàn ông dữ tợn của anh đáng lẽ sẽ thật lố bịch trên chiếc giường công chúa màu trắng thần tiên của cô, nhưng nhìn những cơ bắp gân guốc in hình trên khăn trải giường bằng lụa thô, chiếc đầu cạo trọc trên đống gối sa tanh, diềm đăng ten chẻ phủ những hình xăm xung quanh cánh tay anh, chỉ thổi bùng lên khao khát của cô.

    Trong lúc Toni thao thao về những tặng vật mà họ nhận được, Portia bất giác nhìn lướt khắp phòng tìm những khách hàng tương lai thú vị, nhưng đây là đám đông những người già, và việc ủng hộ cho trung tâm hỗ trợ phụ nữ bị ngược đãi chưa bao giờ được cô coi là liên quan đến công việc. Cô không thể hình dung ra bất cứ điều gì tồi tệ hơn việc nằm dưới bàn tay một gã vũ phu, và nhiều năm qua cô đã ủng hộ cho trung tâm hàng nghìn đô la.

    “Ủy ban đã làm một việc tuyệt vời,” Toni nói, quan sát đám đông. “Thậm chí Colleen Corbett cũng có mặt, mà bà ấy hầu như không còn tham gia những sự kiện như thế này nữa.” Colleen Corbett là thành trì của xã hội Chicago thượng lưu, bảy mươi tuổi, bạn tâm tình của cả Eppie Lederer, được biết đến dưới tên Ann Landers, lẫn Sis Daley quá cố, vợ của Boss Daley và mẹ của thị trưởng đương nhiệm. Nhiều năm qua Portia đã cố gắng lấy lòng bà mà không thành công.

    Cuối cùng khi Toni đi chỗ khác, Portia quyết định cô sẽ một lần nữa thử phá vỡ sự thiếu nhiệt tình của Colleen Corbett. Tối nay, Colleen mặc một trong những bộ vest Chanel mang đậm phong cách của bà, màu đào với viền màu be. Kiểu tóc bồng bềnh và búi cao không mấy thay đổi kể từ bức ảnh những năm 1960 của bà, ngoại trừ màu sắc, giờ là màu bạc tao nhã.

    “Colleen, thật vui được gặp lại bà.” Portia trao cho bà nụ cười lấy lòng hiệu quả nhất của cô. “Portia Powers. Chúng ta từng nói chuyện tại bữa tiệc của gia đình Sydney màu xuân năm ngoái.”

    “À. Rất vui được gặp cô.” Giọng bà uể oải, cử chỉ của bà thân mật, nhưng Portia có thể nhận ra bà chẳng nhớ gì. Một khoảng im lặng dài trôi qua, và Colleen không cố gắng lấp đầy nó.

    “Những vật đấu giá thú vị.” Portia cưỡng lại ham muốn chộp ly rượu gin và nước khoáng từ người phục vụ đi ngang qua.

    “Đúng, rất thú vị,” Colleen đáp.

    “Tối nay ở đây hơi nóng. Tác phẩm điêu khắc bằng băng có vẻ đang đấu một trận nắm chắc phần thua.”

    “Ồ, Tôi không để ý.”

    Đúng là tuyệt vọng. Portia không muốn mình trông như kẻ nịnh hót, và cô quyết định rút khỏi tình thế bất lợi khi nhận thấy sự chuyển đổi tinh tế trong không khí của căn phòng. Mức độ tiếng ồn giảm xuống, đầu quay chỗ này chỗ kia. Cô quay ra để xem cái gì đã gây nên sự chú ý.

    Và đất dưới chân cô như sụp xuống.

    Bodie đứng ngay ngưỡng cửa, thân hình khổng lồ được bao bọc trong bộ vest mùa hè màu be nhạt được cắt may hoàn hảo kèm áo sơ mi màu sô cô la và cà vạt trang trí hoa văn tinh tế. Anh trông giống như tên xã hội đen đâm thuê chém mướn, rất đáng sợ vá rất đắt giá. Cô muốn chạy vào vòng tay anh. Cùng lúc, cô cảm thấy sự thôi thúc hoang dại muốn chui xuống dưới bàn bày đồ ăn. Tối nay những kẻ ngồi lê đôi mách khét tiếng nhất thành phố đều đang ở đây. Chỉ mình Toni Duchette thôi cũng có thể loan tin tới nhiều người hơn cả đài phát thanh WGN.

    Đầu gối cô rã rời, đầu ngón tay cô tê cóng. Anh làm gì ở đây? Rồi đầu óc cô lướt nhanh tới hình ảnh anh đứng khỏa thân trước chiếc bàn nhỏ trong phòng khác, nơi cô cất tất cả thư từ cá nhân. Anh đi ra chỗ khác khi cô lại gần, nhưng anh hẳn đã nhìn thấy chồng giấy mời cô chưa bao giờ đề cập với anh: Bữa tiệc bể bơi nhà Morrison, buổi khai trương phòng tranh Sông Bắc mới, buổi vận động từ thiện tối nay. Anh hẳn biết chính xác tại sao cô không mời anh đi cùng. Giờ thì anh định bắt cô phải trả giá.

    Mùi Shalimar ngọt ngào giả tạo của Colleen khiến bụng cô cồn lên. Nụ cười giang hồ của Bodie không khiến người ta an tâm chút nào lúc anh tiến thẳng về phía cô. Mồ hôi nhỏ giọt giữa hai bầu ngực cô. Đây không phải là người đàn ông chấp nhận sự coi thường của người khác.

    Colleen quay lưng về phía anh. Portia không biết làm sao để chuẩn bị tinh thần cho thảm họa lớn như thế này. Anh dừng lại ngay sau Colleen. Nếu người phụ nữ lớn tuổi đó nhìn quanh, hẳn bà đã lên cơn đau tim. Sự nhạo báng biến đôi mắt màu xanh nước biển của anh thành màu xám đen. Anh giơ tay lên. Và đặt lên vai Colleen.

    “Chào người đẹp.”

    Portia nghẹn thở. Bodie vừa gọi Colleen là “Người đẹp”?

    Người phụ nữ lớn tuổi ngước lên. “Bodie? Cháu làm gì ở đây thế?”

    Thế giới của Portia quay cuồng.

    “Cháu nghe nói họ có đồ uống miễn phí,” anh nói. Và rồi anh đặt nụ hôn vào bên má mỏng như giấy của Colleen.

    Colleen trượt tay vào trong bàn tay to lớn của anh và nói dằn dỗi, “Dì nhận được chiếc thiệp sinh nhật dễ sợ cháu gửi cho dì rồi, và nó không buồn cười chút nào.”

    Colleen mím môi. “Ta không thừa nhận gì hết. Không giống mẹ cháu, ta không đồng ý khuyến khích hành vi của cháu.”

    Cái nhìn chằm chằm của Bodie chuyển sang Portia, nhắc Colleen phải tỏ thái độ nhã nhặn. “Ồ, Paula... Đây là Bodie Gray.”

    “Tên cô ấy là Portia,” anh nói. “Và bọn cháu gặp nhau rồi.”

    “Portia?” Trán bà nhăn lại. “Cháu có chắc không?”

    “Chắc chắn, dì Cee.”

    Dì Cee?

    “Portia? Mới đậm chất Shakepears làm sao.” Colleen vỗ nhẹ cánh tay Bodie và mỉm cười với cô. Mặc dù vẻ ngoài có vẻ đáng sợ nhưng cháu trai tôi tương đối vô hại.”

    Portia loạng choạng trên đôi giày cao gót nhọn hoắt. “Cháu của bà?”

    Bodie với tay trấn an cô. Khi anh chạm vào cánh tay cô, giọng nói hăm dọa, mềm mại của anh lướt qua giống như tấm lụa đen. “Có lẽ cô nên đút đầu vào giữa hai đầu gối đi.”

    Thế còn về bãi đậu xe moóc và người bố say xỉn? Còn về những con gián và những người phụ nữ không ra gì? Anh đã bịa đặt tất cả. Suốt thời gian qua anh đang đùa giỡn cô.

    Cô không thể chịu đựng được. Cô quay đi và vội vã băng qua đám đông. Những khuôn mặt lướt qua khi cô lao ra hành lang, ra ngoài nhà hàng. Không khí ban đêm đặc quánh và nặng nề vì cái nóng và hơi ẩm. Cô đi xuống phố, băng qua những cửa hàng có cửa chóp, đi ngang qua bức tường với những hình vẽ graffite. Nhà hàng Bucktown nằm cạnh khu Công viên Humbolt kém sang trọng hơn, nhưng cô vẫn tiếp tục đi, không quan tâm cô đang tới đâu, chỉ biết cô phải tiếp tục di chuyển. Chiếc xe buýt CTA gầm rú vụt qua, và gã du côn đáng sợ tặng cô cái nhìn đánh giá ranh mãnh. Thành phố bao bọc xung quanh cô, nóng bức, ngột ngạt, đầy hăm dọa. Cô bước khỏi vỉa hè.

    “Xe của cô ở lối khác,” Bodie nói từ phía sau cô.

    “Tôi không có gì để nói với anh hết.”

    Anh túm tay cô và kéo cô trở lại vỉa hè. “Thế còn việc xin lỗi vì đối xử với tôi không hơn gì một súc thịt?”

    “Ồ, không, đừng có làm thế. Anh không đẩy nó qua cho tôi được đâu. Anh mới là người nói dối. Toàn bộ câu chuyện đó... Những con gián, ông bố rượu chè. Ngay từ đầu anh đã nói dối. Anh không phải vệ sĩ Heath.”

    “Anh ấy có thể tự bảo vệ mình tương đối tốt.”

    “Suốt thời gian vừa qua anh đã cười nhạo tôi.”

    “Đúng, đại loại thế. Khi tôi cười nhạo bản thân mình.” Anh đẩy cô vào trong ngưỡng cửa kín của cửa hàng hoa tồi tàn với chiếc cửa sổ bẩn thỉu. “Tôi lẽ ra đã kể với cô những gì cô cần nghe nếu cả hai chúng ta có cơ hội.”

    “Dối trá là ý tưởng của anh về cách bắt đầu một mối quan hệ sao?”

    “Chúng là ý tưởng của tôi về cách bắt đầu mối quan hệ này.”

    “Vậy là toàn bộ chuyện này đều được tính toán trước?”

    “Giờ thì cô tóm được tôi rồi.” Anh xoa ngón tay cái lên hai cánh tay cô chỗ anh đang giữ cô, rồi thả cô ra. “Ban đầu tôi đùa cợt với cô vì cô khiến tôi tức giận. Cô muốn một con ngựa giống, còn hơn rất sẵn lòng chiều theo, nhưng chẳng mấy chốc tôi bắt đầu bực bội vì trở thành bí mật nho nhỏ xấu xa của cô.”

    Cô nhắm nghiền mắt lại: “Anh hẳn đã không phải là bí mật nếu anh nói cho tôi biết sự thật.”

    “Phải. Cô hẳn sẽ thích điều đó. Tôi có thể tưởng tượng được cô hẳn sẽ khoe khoang tôi trước mặt bạn bè, để tất cả mọi người biết mẹ tôi và Colleen Corbett là chị em gái. Sớm hay muộn cô cũng sẽ phát hiện ra họ nội nhà tôi thậm chí còn danh giá hơn. Quý tộc lâu đời. Điều đó hẳn sẽ khiến cô thực sự hạnh phúc, đúng không?”

    “Anh hành động giống như tôi là kẻ trưởng giả học làm sang tồi tệ.”

    “Đừng cố phủ nhận điều đó. Tôi chưa bao giờ thấy bất kỳ ai sợ hãi dư luận như cô.”

    “Điều đó không đúng. Tôi là chính mình. Và tôi không tha thứ cho việc bị thao túng.”

    “Phải rồi. Sự mất kiểm soát khiến cô sợ phát khiếp.” Anh di chuyển ngón tay xuống má cô. “Đôi khi tôi nghĩ cô là người dễ hoảng sợ nhất mà tôi biết. Cô sợ thất bại đến mức phát ốm.”

    Cô đẩy anh ra, tức giận đến mức gần như không nói thành lời. “Tôi là người phụ nữ mạnh mẽ nhất anh từng biết.”

    “Cô mất quá nhiều thời gian để cố gắng chứng minh sự vượt trội của mình đến mức quên mất phải sống ra sao. Cô bị ám ảnh về tất cả những điều sai trái, không chịu để bất kỳ ai thấy được con người bên trong cô, và rồi không thể lý giải tại sao cô lại không hạnh phúc.”

    “Nếu cần bác sĩ tâm lý, tôi sẽ thuê một người.”

    “Đáng lẽ cô nên làm điều đó từ lâu rồi. Tôi cũng đã sống những tháng ngày tăm tối, và tôi không khuyến khích chuyện đó.” Anh ngập ngừng, và cô tưởng anh đã nói xong, nhưng anh lại tiếp tục. “Sau khi phải từ bỏ bóng bầu dục, tôi gặp rắc rối lớn với chất gây nghiện. Tất tần tật, tôi thử hết. Gia đình thuyết phục tôi vào trại cai nghiện, nhưng tôi nói với tất cả mọi người rằng những nhà tư vấn đều là những kẻ khốn nạn và bỏ đi sau hai ngày. Sáu tháng sau Heath tìm thấy tôi bất tỉnh trong một quán bar. Anh ấy đập đầu tôi vào tường hai lần, nói với tôi anh ấy từng ngưỡng mộ tôi nhưng tôi đã biến thành kẻ tồi tệ đáng hổ thẹn nhất anh ấy từng thấy. Rồi anh ấy mời tôi làm việc. Anh ấy không hề lên lớp về việc giữ mình trong sạch, nhưng tôi biết đó là một phần của thỏa thuận, vì thể tôi đề nghị anh ấy cho tôi sáu tuần. Tôi giam mình trong trại cai nghiện, và lần này tôi quyết tâm. Những người tư vấn đã cứu cuộc đời tôi.”

    “Tôi không phải con nghiện.”

    “Sợ hãi cũng có thể là một cơn nghiện.”

  13. #42
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 19 - 1

    Mặc dù mũi tên tẩm độc của anh bắn trúng đích, cô không chớp mắt. “Nếu có chút tôn trọng dành cho tôi, tại sao anh vẫn còn luẩn quẩn quanh tôi?”

    Anh dịu dàng trượt bàn tay vào trong tóc cô và vén một lọn tóc về phía sau tai. “Bởi tôi là gã khờ trước những xinh vật xinh đẹp bị tổn thương.”

    Bên trong cô có thứ gì đó vỡ vụn.

    “Và bởi,” anh tiếp tục, “Khi cô bỏ đi tắm rào chắn xung quanh, tôi nhìn thấy một người đàn bà thông minh và nồng nàn.” Anh dùng ngón tay cái xoa gò má cô. “Nhưng cô lại sợ sự dẫn dắt của trái tim đến mức cô đang chết dần bên trong.”

    Cô cảm thấy bản thân đang vỡ vụn, và cô trừng phạt anh bằng cách duy nhất cô biết. “Rác rưởi. Anh vẫn ở đây bởi vì anh thích ngủ với tôi.”

    “Cả điều đó nữa.” Anh hôn lên trán cô. “Có một người phụ nữ lẩn trốn phía sau tất cả sự sợ hãi đó. Tại sao cô không để cô ấy thoát ra và chơi đùa?”

    Vì cô không biết làm cách nào.

    Sự căng thẳng trong lòng ngực khiến cô khó thở. “Đi đi.” Đẩy anh ra, cô đi xuống đường, nửa đi, nửa đi, nửa chạy. Nhưng anh cũng đã nhìn thấy những giọt nước mắt của cô, và vì thế, cô sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.

    Bodie nghe thấy tiếng ti vi tường thuật trận bóng bầu dục khi bước vào căn hộ cao cấp ở Wrigleyville của anh. “Cứ tự nhiên như ở nhà,” anh lẩm bẩm, để chìa khóa lên chiếc bàn kiểu truyền giáo đặt trong phòng khách.

    “Cám ơn,” Heath nói từ trên chiếc xô pha lớn trong phòng khách của Bodie. “Đôi Bít Tất vừa để đối phương kiếm điểm.”

    Bodie thả mình vào chiếc ghế bành đối diện với Heath. Không giống nhà của Heath, nhà Bodie được trang bị nội thất đầy đủ. Bodie thích kiểu thiết kế cân đối của thời Nghệ thuật và Thủ công, và trong những năm qua anh đã mua vài tác phẩm xuất sắc của Stickley và bổ sung những dụng cụ gắn vào tường theo phong cách thủ công. Anh tháo giầy ra. “Anh nên bán nhà đi hoặc là sống ở đó.”

    “Tôi biết.” Heath đặt chai bia xuống. “Anh trông như giẻ rách ấy.”

    “Có cả nghìn phụ nữ xinh đẹp trong thành phố này, ấy vậy mà tôi lại phải lòng Portia Powers.”

    “Anh đã tự dọn đường cho nỗi sầu khổ vào đêm đầu tiên khi hăm dọa cô ta với tư cách vệ sĩ chết tiệt đó.”

    Bodie xoat tay lên đầu. “Nói điều gì đó mà tôi không biết đi.”

    “Nếu người phụ nữ đó nhận ra anh sợ cô ta như thế nào, anh tiêu chắc rồi.”

    “Cô ta đúng là rắc rối. Tôi không ngừng tự nhủ phải tránh xa, nhưng... Chết tiệt, tôi không biết... Nó giống như tôi có thể nhìn thấu bên trong, thấy được con người thực của cô ấy bên dưới tất cả những thứ vớ vẫn đó.” Anh cựa mình trong chiếc ghế bành, không thoải mái khi phải nói quá nhiều, thậm chí cả với người bạn thân nhất của mình.

    Heath hiểu. “Hãy bảo tôi là chúng ta không có củng cảm xúc đi, Mary Lou.”

    “Đồ chết giẫm.”

    “Im miệng mà xem trận đấu đi.”

    Bodie thư giản trong chiếc ghế bành. Ban đầu anh bị hấp dẫn bởi sắc đẹp của Portia rồi sau đó là sự gan dạ tuyệt đối của cô. Cô can đảm và quả quyết không kém bất kỳ đồng đội của anh, và đó là những phẩm chất anh kính trọng. Nhưng lúc gần gũi, anh nhìn thấy một người đàn bà khác, bất an, rộng lượng, có tâm hồn, và anh không thể bỏ qua ý nghĩ người đàn bà yếu đuối không xù lông xù cánh này mới chính là Portia Powers thực sự. Tuy nhiên, kẻ ngốc nào lại phải lòng một người cần phải chữa lành đến thế?

    Lúc còn nhỏ, anh từng mang những con vật bị thương về nhà và cố gắng chăm sóc chúng cho đến khi chúng khỏe lại. Rõ ràng anh vẫn đang làm điều đó.

    Annabelle gặp khó khăn khi tìm chỗ đậu cho Xe Tăng, nhưng cô chỉ muộn hai phút cho cuộc họp mà Heath đã lên lịch, điều này gần như không thể bào chữa trước cái nhìn khiển trách từ cô Nhân Viên Tai Quái. Kênh truyền hình thể thao đang được chiếu trên màn hình ti vi trong sảnh, điện thoại reo ở phía sau, và một nhân viên thực tập của Heath vật lộn để thay mực máy in trong buồng dụng cụ. Cửa văn phòng bên trái đóng khi cô đến đây lần đầu tiên, nhưng giờ thì mở, và cô nhìn thấy Bodie gác chân lên bàn và điện thoại dí sát vào tai. Anh vẫy tay lúc cô đi ngang qua. Cô mở cửa văn phòng Heath là nghe thấy giọng phụ nữ khàn khàn.

    “… và tôi rất lạc quan về cô ấy. Cô ấy xinh đẹp ngỡ ngàng.” Portia Powers ngồi trong ghế bành trước bàn làm việc của Heath. Tin nhắn thoại của anh đã không đề cập tới chuyện đây là cuộc họp ba bên.

    Chỉ nhìn mụ tác ta ấy cũng khiến Annabelle cảm thấy tang thương. Thời trang mùa hè được cho là phụ thuộc hoàn toàn vào màu sắc, nhưng có thể Annabelle đã hơi quá đà với áo màu chanh, chân váy màu vàng chanh, và đôi hoa tai hình giọt lệ với những viên đá màu xanh cô đã tìm thấy ở hiệu TJ Maxx. Ít ra tóc cô trông khá tử tế. Lúc này, khi mái tóc đã dài hơn, cô có thể dùng chiếc máy làm xoăn cỡ đại, nhưng rồi việc lấy tay làm lược lại cho kết quả là sự rối bù như thường lệ.

    Portia về tổng thể đều thanh lịch trong bộ đồ bằng lụa màu ghi xám. Tương phản với mái tóc tối màu, hiệu quả thật kinh ngạc. Đôi hoa tai màu hồng hình cánh hoa nhỏ mang lại sự cảm nhận tinh tế về màu sắc tương phản với làn da trắng sứ của cô, và chiếc túi xách hiệu Kate Spade màu hồng nằm cạnh cô trên sàn nhà. Cô không hề sai lầm khi chế ngự tông hồng bằng đôi giày hở gót màu đen sành điệu.

    Hoặc là một trong số chúng màu đen. **

    Annabelle nhìn chằm chằm vào chân đối thủ. Nhìn thoáng qua, hai chiếc giày trông giống hệt. Cả hai đều hở mũi và đế thấp, nhưng một bên là chiếc giày hở gót màu đen và bên kia là màu tím than. Thế là sao vậy?

    Annabelle nhìn đi chỗ khác và bỏ cặp kính râm vào trong túi xách. “Xin lỗi tôi tới muộn. Xe Tăng không thích bất kỳ chỗ đậu xe nào mà tôi chỉ cho ông ấy.”

    “Xe Tăng là xe của Annabelle,” Heath giải thích khi đứng dậy khỏi bàn và chỉ chiếc ghế cạnh Portia. “Ngồi xuống đi. Tôi không cho là cô và Portia đã gặp nhau.”

    “Sự thật là chúng tôi gặp rồi.” Portia ngọt ngào đáp.

    Qua cửa sổ dài choáng cả bức tường phía sau bàn làm việc, Annabelle thấy một chiếc thuyền buồm đang lướt trên hồ Michigan xa xa. Cô ước gì mình đang ở trên đó.

    “Chúng ta đã như thế này kể từ mùa xuân,” Heath nói, “Và giờ mùa bóng chuẩn bị bắt đầu. Tôi nghĩ cả hai người đều biết tôi đã hy vọng mọi chuyện tiến triển xa hơn.”

    “Tôi hiểu.” Vẻ tự tin nhẹ nhàng của Portia trái ngược với hai chiếc giày cộc kệch của cô. “Tất cả chúng ta đều hy vọng chuyện này dễ dàng hơn. Nhưng anh là người cực kỳ sáng suốt, và xứng đáng có một người phụ nữ đặc biệt.”

    Đồ nịnh bợ, Annabelle nghĩ. Tuy nhiên, trong vấn đề liên quan đến Heath, Annabelle không hẳn xứng đáng được đánh giá cao về trình độ chuyên môn, và cô có thể theo gương Portia thay vì làm gì khác.

    Portia chuyển trọng tâm nhẹ nhàng trong ghế, khiến mặt cô tắm trong ánh sáng chói hơn. Cô không trẻ như Annabelle nghĩ khi họ gặp nhau lần trước, và lớp trang điểm chuyên nghiệp không giấu nổi những vết chân chim dưới mắt. Quá nhiều đời sống về đêm hay điều gì đó nghiêm trọng hơn?

    Heath ngồi ghé lên mép bàn. “Portia, chị đã tìm được Keri Winters, và mặc dù chuyện không đi đến đâu, chị đang đi đúng hướng. Nhưng chị cũng đã gửi đến quá nhiều ứng cử viên không nằm trong diện tiêu chuẩn.”

    Portia không mắc sai lầm cố gắng biện hộ. “Anh nói đúng. Tôi lẽ ra nên loại nhiều người hơn, nhưng tất cả những phụ nữ tôi lựa chọn đều rất đặc biệt, và tôi không thích phỏng đoán những khách hàng sáng giá nhất của mình. Từ giờ trở đi tôi sẽ cẩn thận hơn.”

    Mụ tác ta thật khéo. Annabelle phải thừa nhận điều đó.

    Heath hướng sự chú ý sang Annabelle. Không ai có thể hình dung hai đêm trước anh đã ngủ gật trong phòng ngủ trên gác mái của cô, hoặc đêm đó, trong căn biệt thự xinh xắn bên hồ Michigan, họ đã làm tình. “Annabelle, cô sàng lọc tốt hơn, và đã giới thiệu cho tôi rất nhiều đối tượng tầm tầm, nhưng cô không tìm được ai tiềm năng.”

    Cô định đáp lai, nhưng cô chưa kịp nói, anh đã ngắt lời. “Gwen không tính.” *

    Không giống Portia, Annabelle nhanh chóng phản kháng. “Gwen gần như hoàn hảo.”

    Portia ngồi thẳng hơn trên ghế. Annabelle bắt tréo tay trên đùi vẻ nghiêm nghị. “Anh phải thừa nhận cô ấy chính xác là những gì anh đang tìm kiếm.” **

    “Phải rồi, giấc mơ lấy người vợ khác của tôi.”

    “Anh dồn tôi vào chân tường,” cô đáp lại. “Và hãy thành thật đi. Một khi hiểu anh rồi, cô ấy sẽ cho anh ra rìa. Anh đòi hỏi sự duy trì quá quắt.”

    Mắt Portia mở to như cánh bướm. Cô nghiên cứu Annabelle kỹ hơn. Rồi cô có vẻ hơi bực bội. Cô không bắt tréo chân nữa, rồi lại bắt tréo chân. Bàn chân ở trên- đi chiếc giày hở gót màu tím than- bắt đầu gõ nhịp. “Tôi chắc lúc này Annabelle đã được học cách thận trọng hơn với việc kiểm tra lý lịch.”

    Annabelle giả vờ ngạc nhiên. “Đáng ra tôi phải kiểm tra lý lịch của Heath ư?”

    “Không phải lý lịch của Heath,” Portia vặn vẹo. “Cánh phụ nữ kia!”

    Heath nén cười. “Annabelle đang bẫy cô. Tôi học được rằng tốt nhất là cứ lờ cô ấy đi.”

    Giờ thì Portia trông có vẻ vô cùng bối rối. Annabelle gần như thấy tội nghiệp cho cô ta khi cô nhìn chiếc giày màu tím than chuyển động mỗi lúc một nhanh hơn.

    Trong lúc đó, Heath chạy nước rút đến vạch cầu môn. “Mọi chuyện sẽ diễn ra như thế này, các quý cô. Tôi đã phạm sai lầm khi không ký hợp đồng ngắn hạn hơn, nhưng tôi sẽ sửa chữa nó ngay bây giờ. Mỗi người chỉ còn lại một cơ hội duy nhất. Chỉ có thế thôi.”

    Chiếc giày màu đen đóng băng. “Anh nói một cơ hội…”

    “Mỗi người một lần giới thiệu,” Heath nói chắc chắn.

    Portia thay đổi tư thế trên ghế, gõ gót giày của cô vào chiếc túi xách Kate Spade. “Điều đó không thực tế.”

    “Hãy chấp nhận điều đó.”

    “Anh có chắc anh thực sự muốn lấy vợ hay không?” Annabelle hỏi. “Bởi, nếu thực sự muốn, có thể anh nên nghĩ lại về khả năng – còn hơn cả khả năng, theo đánh giá của tôi, nhưng tôi đang cố gắng nói giảm nói tránh…Có bao giờ anh nghĩ về khả năng chính anh chứ không phải chúng tôi là người đang phá hoại quá trình này không?”

    Portia ném cho cô cái nhìn cảnh báo. “Phá hoại là một từ mạnh. Tôi chắc những gì Annabelle muốn nói là…”

    “Những gì Annabelle muốn nói” – cô đứng dậy – “Chính là chúng tôi đã giới thiệu cho anh một vài phụ nữ xuất sắc, nhưng anh chỉ cho một người trong số họ cơ hội. Người không phù hợp – một lần nữa, đây chỉ là quan điểm của tôi. Chúng tôi không phải phù thủy, Heath. Chúng tôi phải làm việc với những con người bằng xương bằng thịt, không phải người phụ nữ nào đó anh tưởng tượng trong đầu.”

    Portia đắp nụ cười giả tạo lên trên mặt và nhanh chóng cứu chiếc tàu đang chìm xuồng. “Tôi hiểu những gì anh nói, Heath. Anh không hài lòng với dịch vụ anh nhận được từ Mai Mối Power. Anh muốn chúng tôi xem xét các ứng cử viên một cách cẩn thận hơn, và chắc chắn đó là đòi hỏi hợp lý. Tôi không thể nói thay cho cô Granger, nhưng tôi hứa từ giờ trở đi chuyện đó sẽ được tiến hành cẩn trọng hơn.”

    “Rất cẩn trọng,” anh nói. “Chị có một buổi giới thiệu. Cô cũng tương tự, Annabelle. Sau đó, mọi chuyện sẽ kết thúc.”

    Nụ cười giả tạo của Portia biến mất. “Nhưng hợp đồng của anh kéo dài đến tháng Mười. Giờ mới chỉ là giữa tháng Tám.”

    “Không cần phải phí lời,” Annabelle nói. “Heath muốn một cái cớ để sa thải chúng ta. Anh ấy không tin vào sự thất bại, và nếu sa thải chúng ta, anh ấy có thể đổ lỗi cho người khác.”

    “Sa thải chúng ta?” Portia trông có vẻ mệt mỏi.

    “Đó sẽ là kinh nghiệm mới cho chị.” Annabelle ủ rũ nói, “May mắn thay, tôi đã kinh qua rồi.”

    Portia trấn tĩnh lại. “Tôi biết chuyện này nản lòng thật, nhưng ai liên quan cũng đều thế cả. Anh xứng đáng được nhận thành quả, và anh sẽ có chúng, nhưng cần phải kiên nhẫn.”

    “Tôi đã kiên nhẫn hàng tháng,” anh nói. “Lâu thế đủ rồi.”

    Annabelle nhìn gương mặt bướng bỉnh kiêu ngạo của anh và không thể giữ im lặng được. “Anh có định giành quyền sở hữu cho bất kỳ phần nào của vấn đề không?”

    Anh gặp cái nhìn chằm chằm của cô. “Chắc chắn rồi. Đó chính là điều tôi làm lúc này đây. Tôi đã nói tôi đang tìm kiếm một người đặc biệt, và nếu cho rằng có thể dễ dàng tìm ra cô ấy thì tôi đã tự mình làm rồi.” Anh đứng lên khỏi góc bàn. “Dành tất cả thời gian hai người cần để đưa ra buổi giới thiệu cuối cùng. Và tin tôi đi, tôi chính là người mong mỏi nhất rằng một trong hai người sẽ tìm được đối tượng phù hợp.”

    Anh tiến về phía cửa, rồi đứng lùi lại để họ đi ra, đầu anh hằn thành nét trên tấm biển Bãi Xe Moóc Beau Vista treo trên bức tường phía sau.

    Annabelle lấy lại chiếc túi xách và trao cho anh cái gật đầu lịch sự nhất, nhưng cô nổi giận đùng đùng khi rời khỏi văn phòng của anh, chắc chắn không có tâm trạng để đi cùng thang máy với Portia, vì thế cô đi nhanh qua sảnh tới chỗ chờ thang máy.

    Hóa ra, cô chẳng cần phải vội.

    Portia chậm bước lại khi thấy Annabelle biến mất. Văn phòng của Bodie nằm ngay phía trước cô bên tay phải. Lúc trước khi đi ngang qua, cô ép mình không được nhìn vào, nhưng cô biết anh ở đó. Cô có thể cảm nhận được anh qua làn da mình. Thậm chí trong suốt cuộc gặp mặt khủng khiếp với Heath khi cô cần giữ bình tĩnh nhất, cô đã cảm nhận thấy anh.

    Cả đêm qua cô thức trắng để hồi tưởng lại những điều kinh khủng anh đã nói với cô. Cô hẳng có thể tha thứ cho những lời dối trá anh nói về nền tảng giáo dục của mình, nhưng cô không bao giờ có thể tha thứ cho phần còn lại. Anh là ai mà nghĩ anh sẽ chữa bệnh bằng phân tâm học cho cô? Sai lầm duy nhất của cô chính là anh. Có thể cô hơi buồn bã trước khi gặp anh, nhưng điều đó không quan trọng. Đêm qua anh khiến cô cảm thấy mình như kẻ thất bại, và cô sẽ không để bất kỳ ai làm thế với mình.

    Tay cô run run khi cô dừng lại trong văn phòng của anh. Anh đang nói chuyện điện thoại, thân hình khổng lồ của anh ngả ra trên ghế. Trông thấy cô, anh nở nụ cười, và bỏ chân xuống dưới sàn nhà.

    “Jimmie, lát tôi gọi lại nhé…Ừ, nghe có vẻ được đấy. Chúng ta sẽ gặp nhau.” Anh đặt điện thoại sang một bên và đứng dậy. “Chào cưng…Cưng vẫn còn nói chuyện với anh cơ à?”

    Nụ cười toe ngốc nghếch chan chứa hy vọng khiến cô nao núng. Thay vì tỏ ra nguy hiểm, anh trông giống như đứa tẻ nhìn thấy chiếc xe đẹp mới dựng trước hiên nhà. Cô quay đi để lấy lại bình tĩnh và đứng đối diện với bức tường lưu niệm. Cô nhìn vài trang bìa tạp chí được đóng khung, vài bức ảnh đội tuyển từ những ngày anh còn chơi bóng, những bài báo được cắt ra. Nhưng chính bức ảnh đen trắng khiến cô chú ý. Người chụp ảnh bắt được hình ảnh Bodie với chiếc mũ bảo hiểm ngả về phía sau, quai mũ đung đưa, một mảng đất có dính vào góc mũ che trên mặt anh. Mắt anh ánh lên với niềm vui chiến thắng và nụ cười sáng rực của anh sở hữu cả thế giới. Cô cắn môi và ép mình quay lại đương dầu với anh. “Bodie, tôi sẽ kết thúc chuyện này.”

    Anh đi vòng qua bàn, nụ cười tắt dần. “Đừng làm vậy, cưng.”

    “Anh không thể nhầm lẫn hơn thế về tôi.” Cô ép mình nói những lời khiến cô an toàn. “Tôi yêu cuộc sống của mình. Tôi có tiền, có nhà đẹp, và sự nghiệp thành công. Tôi có bạn bè – những người bạn thân thiết, tốt bụng.” Giọng cô nghẹn lại. “Tôi yêu cuộc sống của mình. Tất cả các phần của nó. Ngoại trừ phần liên quan đến anh.”

    “Đừng mà, em yêu.” Anh giơ bàn tay như chiếc lưỡi câu thép dịu dàng về phía cô, một cử chỉ khẩn nài. “Em là một chiến binh,” anh nói nhẹ nhàng. “Có can đảm để chiến đấu vì chúng ta.”

    Cô ép lòng mình rắn lại để chống chọi với nỗi đau. “Đó chỉ là chơi bời thôi, Bodie. Trò giải trí. Giờ chuyện đó qua rồi.”

    Môi cô bắt đầu run run, giống như đứa trẻ, và cô không chờ anh đáp lại. Cô quay đi…rời văn phòng của anh…chết lặng trong thang máy đi xuống phố. Hai người khá trẻ đi ngang qua cô khi cô bước ra ngoài. Một người chỉ xuống dưới chân cô, và người kia cười lớn.

    Portia phớt lờ họ, chớp mắt ngăn những giọt nước mắt, nghẹt thở. Một chiếc xe bus du lịch hai tầng màu đỏ trường qua, người hướng dẫn trích dẫn lời của nhà văn Carl Sandburg bằng giọng quá kịch khiến cô có cảm giác như những móng tay đang cạo trên tấm bảng là da cô.

    “Sôi nổi, ồn ào…Thành phố của những đôi vai lớn: Họ nói với tôi bạn xấu xa, và tôi tin họ…”

    Portia lau mắt và bước đi. Cô có việc phải làm. Công việc sẽ chữa lành mọi thứ.

    Điều hoa không khí của Xe Tăng bị hỏng, và khi về tới nhà sau cuộc họp với Heath, diện mạo của Annabelle đã xuống cấp trầm trọng thành một đống quăn queo nhăn nhúm, nhưng cô không vào trong nhà ngay. Thay vào đó, cô lại ở trong xe ô tô, cửa kính hạ xuống, chuẩn bị tinh thần cho bước tiếp theo. Anh chỉ cần cho cô thêm một buổi giới thiệu. Điều đó có nghĩa cô không thể trì hoãn việc này lâu hơn được nữa. Ngay cả như thế, cô vẫn phải dồn hết ý chí mới lôi được điện thoại từ trong túi xách ra và bấm số.

    “Chào Delaney. Annabelle đây. Ừ, mình biết. Lâu lắm rồi…”

    “Chúng tôi nghèo rớt mùng tơi,” Delaney Lightfield nói với Heath vào buổi tối hẹn hò chính thức đầu tiên của họ, chỉ ba ngày sau khi được giới thiệu. “Nhưng chúng tôi vẫn phải giữ thể diện của mình. Nhờ ảnh hưởng của chú Eldred, tôi có công việc bán hàng tuyệt vời tại Lyric Opera.”

    Cô nối tiếp thông tin này bằng nụ cười tươi khiêm nhường, quyến rũ khiến Heath mỉm cười. Ở tuổi hai chín, Delaney gợi anh nhớ tới một Audrey Hepburn tóc vàng và khỏe mạnh hơn. Cô mặc chiếc váy liền không tay màu tím than với sợi dây chuyền ngọc trai của cụ cố. Cô lớn lên ở Rừng Hồ và tốt nghiệp trường Smith. Cô là tay trượt tuyết lão luyện và chơi quần vợt giỏi. Cô chơi golf, cưỡi ngựa, và nói được bốn thứ tiếng. Mặc dù nhiều thập kỷ duy trì công việc kinh doanh lỗi thời đã vắt kiệt gia sản nhà Lightfield và buộc họ phải bán ngôi nhà mùa hè của gia đình tại vịnh Bar, Maine, cô thích tính thử thách của việc mình tự gây dựng. Cô thích nấu ăn và thú nhận đôi khi cô ước mình đã đi học trường dạy nấu ăn. Người phụ nữ trong mơ của anh cuối cùng đã xuất hiện.

    Buổi tối khá suôn sẻ, anh chuyển từ bia sang rượu, tự nhắc nhở mình cẩn thận với ngolf từ, và tìm cách hợp lý để đề cập đến buổi triển lãm mới của Fauvist tại Viện Nghệ thuật. Sau bữa tối, anh đưa cô về căn hộ cô cùng chia sẻ với hai người khác và tặng cô nụ hôn lịch thiệp lên má. Khi anh lái xe đi khỏi, mùi hương thoang thoảng của hoa oải hương Pháp còn vương vấn trong xe ô tô. Anh chộp điện thoại di động để gọi cho Annabelle, nhưng anh quá hào hứng để về nhà. Anh muốn nói chuyện trực tiếp với cô. Hát theo đài bằng giọng nam trung lạc điệu, anh đi về phía Công viên Liễu Gai.

    Annabelle mở cửa. Cô mặc áo sọc cổ chữ V và váy ngắn màu xanh lá cây tôn đôi chân lên rất nhiều. “Tôi hẳn nên gửi tối hậu thư sớm hơn,” anh nói. “Cô nhất định biết cách hoàn thành công việc dưới áp lực.”

    “Tôi nghĩ là anh thích cô ấy.”

    “Cô ấy đã gọi cho cô chưa?”

    Annabelle gật đầu nhưng không nói gì thêm, và anh căng thẳng. Có thể cuộc hẹn đã không tốt đẹp như anh tưởng. Delaney thuộc dòng dõi quý tộc. Chuyện gì xảy ra nếu cô ấy bắt gặp quá nhiều không khí của bãi đậu xe mooc?

    “Tôi vừa nói chuyện với cô ấy cách đây mấy phút,” cuối cùng Annabelle nói. “Cô ấy có ấn tượng rất tốt. Xin chúc mừng.”

    “Thật hả?” Bản năng của anh hoàn toàn chính xác. “Tuyệt quá. Chúng ta hãy ăn mừng nào. Một chai bia thì sao nhỉ?”

    Annabelle bất động. “Bây giờ…không phải lúc.”

    Cô liếc về phía sau, và đó chính là lúc anh tỉnh ra. Cô không ở nhà một mình. Anh ghi nhận lớp son bóng tươi mới và chiếc váy ngắn màu xanh nước biển của cô. Tâm trạng vui vẻ của anh xẹp xuống. Cô đang cùng với ai?

    Anh nhìn chăm chú qua đỉnh đầu cô, nhưng phòng phía trước trống không. Điều đó không có nghĩa là trong phòng ngủ cũng tương tự…Anh cưỡng lại thôi thúc muốn xông vào và tận mắt chứng kiến. “Không sao,” anh nói một cách khó khăn, “Tuần sau chúng ta sẽ nói chuyện.”

    Nhưng thay vì bỏ đi, anh vẫn đứng đó. Cuối cùng cô gật đầu và đóng cửa lại.

    Năm phút trước, anh vô cùng hạnh phúc. Giờ đây anh chỉ muốn đá cái gì đó. Anh đi xuống vỉa hè và trèo vào trong xe, nhưng mãi đến khi lách ra khỏi chỗ đậu xe, đèn phía trước xe mới bắt gặp chiếc ô tô đứng bên kia đường. Trước đó, anh quá mải suy nghĩ nên không để ý thấy, nhưng lúc này anh không vướng bận gì hết.

    Lần gần đây nhất anh nhìn thấy chiếc Porsche màu đỏ tươi đó, nó đậu tại trụ sở chính của đội Ngôi Sao.

    Annabelle lê bước vào trong bếp. Dean ngồi trên bàn, một tay cầm lon Coca, tay kia cầm bộ bài. “Đến lượt chị chia bài,” anh nói.

    “Tôi không muốn chơi nữa.”

    “Tối nay chị chẳng vui gì cả.” Anh đặt bộ bài xuống.

    “Giống như cậu là trò cười vậy hả?” Kevin bị bong gân mắt cá chân trong trận đấu hôm Chủ nhật, vì thế Dean được thay vào ở hiệp thứ hai và ném bóng thành công bốn lần trước khi tiếng còi kết thúc trận đấu vang lên. Báo chí vây lấy anh, đó là lý do tại sao anh quyết định ẩn mình trong nhà cô một lúc.

    Nước nhỏ giọt từ vòi nước trong bồn rửa, tiếng tưng tưng khó chịu của nó khiến cô phát cáu. Cô biết Delaney và Heath sẽ tương xứng. Sự kết hợp thú vị giữa vẻ ngoài, sự khỏe khoắn tinh nghịch như con trai và dòng dõi không chê vào đâu được của Delaney có thể đoán trước sẽ hạ gục Heath. Delaney luôn là điểm yếu đối với những anh chàng nam nhi đại trượng phu.

    Annabelle gặp Delaney hai mươi mốt năm trước tại trại hè, và họ trở thành bạn thân, mặc dù Delaney nhỏ hơn cô hai tuổi. Sau những ngày ở trại hè, họ ít gặp nhau hơn, chủ yếu gặp ở Chicago khi Annabelle tới thăm bà ngoại. Trong thời gian học đại học, họ dần dần xa nhau và chỉ mới liên lạc lại cách đây vài năm. Giờ thì vài tháng họ gặp nhau một lần để cùng ăn trưa, không còn là bạn bè thân thiết nữa mà là những người quen thân thiện có chung những câu chuyện cũ rích. Đã bao nhiêu tuần nay, Annabelle nghĩ Delaney và Heath hoàn hảo với nhau thế nào, vậy nhưng tại sao cô lại phải đợi lâu đến thế để giới thiệu họ với nhau?

    Bởi cô biết họ hoàn hảo như thế nào với nhau.

    Cô chăm chú nhìn Dean, lúc này đang tung bỏng ngô lên không trung và lấy miệng đón lấy khi chúng rơi xuống. Giá mà pha chuyền bóng của anh cũng chính xác như thế. Cô tắt vòi nước nhỏ giọt rồi ngồi phịch xuống bàn, một tâm hồn đồng điệu đang buồn rầu.

    Máy nén của tủ lạnh đột ngột tắt, và nhà bếp hoàn toàn yên lặng ngoại trừ tiếng tích tắc của chiếc đồng hồ hoa cúc treo tường và tiếng rơi nhẹ nhàng của bỏng ngô đang tìm mục tiêu của nó.

    “Cậu có muốn thân mật không?” cô nói rầu rĩ.

    Anh phun một hạt bỏng ngô ra. “Không!”

    “Cậu không cần phải tỏ ra giận dữ thế.”

  14. #43
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 19 - 2

    Ghế của anh đập mạnh xuống trên cả bốn chân. “Chuyện đó giống như thân mật với chị em gái của mình.”

    “Cậu không có chị em gái.”

    “Không, nhưng tôi có trí tưởng tượng.”

    “Tốt. Dù sao tôi cũng không muốn. Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.”

    “Chị chỉ đang cố gắng đánh lạc hướng bản thân bởi chị phải lòng một gã không phù hợp.”

    “Cậu chỉ nói vớ vẩn.”

    “Tôi nghe thấy tiếng Heath ở ngoài cửa.”

    “Công việc.”

    “Sao cũng được.” Anh đẩy bát bỏng ngô từ mép bàn lại. “Tôi vui vì chị không để anh ta vào nhà. Bị Bodie theo đuôi cũng đủ mệt với tôi rồi. Anh ta sẽ không từ bỏ đâu.”

    “Đã hơn hai tháng rồi. Tôi không thể tin được cậu vẫn chưa tìm được người đại diện. Hay cậu tìm được rồi? Thôi, quên chuyện đó đi, tôi sẽ lại kể với Heath, và tôi không muốn là người ở giữa.”

    “Chị có ở giữa đâu. Chị về phe anh ta.” Anh lại ngả về sau. “Vậy tại sao chị không tận dụng cơ hội vàng này để khiến anh ta ghen tuông và mời anh ta vào?”

    Chính xác là chuyện cô đã cân nhắc, chỉ có điều, thực ra, để làm gì cơ chứ? Cô phát ốm vì gian dối, phát ốm vì lúc nào cũng đề phòng. Cô chỉ phát minh ra trò say nắng này để vẫn giữ được Heath làm khách hàng, và cô không còn phải lo lắng về điều đó nữa.

    “Tôi không thích.”

    Cho dù là một vận động viên không được học hành quy củ, Dean vẫn rất thông mình, và cô không thích cách anh đang nhìn cô, vì thế cô cau mày. “Cậu trang điểm đấy à?”

    “Kem chống nắng bôi trên cằm. Tôi có một cái mụn”

    “Làm thanh niên mới lớn thật tệ.”

    “Nếu chị mời anh ta vào, tôi hẳn đã gặm vào cổ chị và đủ trò khác.”

    Thở dài, cô cầm bộ bài lên và bắt đầu chia. “Đến lượt tôi.”

    Delaney ở cạnh Heath khi anh dành thời gian giải lao trong trận đấu đi lại giữa các khu khán đài riêng tại Midwest Sports Dome để tiếp xúc với những nhân vật quyền lực của thành phố. Trong khi anh xem trận đấu của đội Ngôi Sao, tin nhắn được gửi từ khắp cả nước cập nhật cho anh về trận đấu của các khách hàng khác. Anh làm việc qua điện thoại từ lúc sáng sớm, nói chuyện với các bà vợ, bố mẹ và bạn gái – thậm chí bà của Caleb Crenshaw – để tất cả mọi người biết anh đang bận rộn. Anh liếc thấy chiếc Blackberry và thấy tin nhắn của Bodie, đang ở sân Lambeau với Sean. Tính cho đến thời điểm này, anh chàng hậu vệ tân binh của họ đang có một năm tuyệt vời.

    Heath đã hẹn hò với Delaney được một tháng, mặc dù anh phải di chuyển quá nhiều tới mức họ chỉ mới đi chơi có năm lần. Tuy nhiên, họ trò chuyện gần như hàng ngày, và anh biết mình đã tìm được người phụ nữ anh tìm kiếm bấy lâu. Chiều nay Delaney mặc áo len cổ chữ V màu đen, đeo chuỗi ngọc trai của bà cố, và quần jean thời trang vừa vặn với thân hình cao và mảnh mai của cô. Trước sự ngạc nhiên của anh, cô rời anh ra và đi về phía Jerry Pierce, người đàn ông có gương mặt hồng hào đang ở đầu độ tuổi sáu mươi và là chủ tịch của một trong những công ty môi giới lớn nhất Chicago.

    Cô chào Jerry bằng cái ôm nói lên sự thân mật lâu năm. “Mandy khỏe không ạ?”

    “Đang tháng thứ năm rồi. Chúng tôi đang cầu mong may mắn.”

    “Lần này cô ấy sẽ giữ được cái thai đủ ngày đủ tháng, cháu biết thế. Bác và Carol sẽ trở thành những người ông người bà tuyệt vời nhất.”

    Năm nào Heath và Jerry cũng cùng tham gia giải golf nghiệp dư từ thiện, nhưng Heath không biết Jerry có một cô con gái, chứ đừng nói đến chuyện cô ấy gặp vấn đề với việc giữ thai. Đây là chuyện mà Delaney rất thạo, cũng như cô biết phải tìm đâu cho ra chai rượu Shorfire Ridge 2002 cuối cùng và tại sao nên bỏ công sức tìm kiếm nó. Mặc dù thích uống bia, anh ngưỡng mộ sự hiểu biết của cô và vẫn đang cố gắng thể hiện sự trân trọng dành cho rượu vang. Bóng bầu dục có vẻ là một trong vài lĩnh vực hiếm hoi cô không thông thạo, và cô ưa thích những môn thể thao thượng lưu hơn, nhưng cô cũng đang cố gắng học hỏi. Jerry bắt tay Heath.

    “Rốt cuộc tuần này Robillard cũng lấy lại được phong độ rồi,” ông già nói. “Làm thế nào anh vẫn chưa ký hợp đồng với anh chàng đó vậy?”

    “Dean thích thủng thẳng.”

    “Nếu ký với bất kỳ ai khác, anh ta đúng là thằng ngốc.” Delaney nói một cách trung thành. “Heath là người giỏi nhất.”

    Jerry hóa ra là người hâm mộ nhạc kịch, lại thêm một thông tin Heath không biết, và cuộc trò chuyện chuyển dần sang nhà hát Lyric. “Heath hâm mộ nhạc đồng quê.” Giọng Delaney thể hiện sự chịu đựng ngọt ngào. “Cháu nhất định sẽ thay đổi anh ấy.”

    Heath liếc quanh khu khán đài, tìm kiếm Annabelle. Cô thường cùng Molly hoặc ai đó tới xem các trận đấu của đội Ngôi Sao, và anh tin chắc mình sẽ tình cờ gặp cô, nhưng cho tới giờ vẫn chẳng may mắn đến thế. Trong lúc Delaney tiếp tục trò chuyện về Don Giovanni, Heath nhớ lại một tối giữa các buổi giới thiệu, Annabelle đã hát từng từ bài “It’s Five O’clock Somewhere” của Alan Jackson. Nhưng hồi đó Annabelle đã biết đủ loại thông tin vô dụng. Cũng tương tự như chỉ những người có enzim đặc biệt mới ngửi thấy mùi nước tiểu khi họ ăn măng tây, một điều mà anh phải thừa nhận thật thú vị.

    Cánh cửa khu khán đài riêng mở ra, Phoebe bước vào, trong sắc màu của đội bóng, váy bó sát màu trắng với khăn quàng cổ màu vàng. Heath xin phép Jerry và dắt Delaney qua giới thiệu.

    “Rất hân hạnh,” Delaney nói với vẻ thành thật hiển hiện.

    “Annabelle kể với tôi rất nhiều về cô,” Phoebe đáp lại kèm theo một nụ cười.

    Anh để hai người phụ nữ trò chuyện một lúc mà không hề lo lắng Delaney sẽ nói điều không nên nói. Cô chưa bao giờ làm thế, và tất cả mọi người, trừ Bodie, đều thích cô. Nói như thế không có nghĩa Bodie không thích cô. Anh chỉ không nghĩ Heath nên cưới cô. “Tôi phải thừa nhận hai người rất đẹp đôi,” tuần trước anh ta nói, “nhưng anh chưa bao giờ thoải mái khi ở cạnh cô ấy. Anh không là chính mình.”

    Có thể bởi Heath đang trở thành một người tốt hơn. Cân nhắc đến đời sống tình ái hiện tại được cho là thất bại của Bodie, Heath cảm thấy có thể phớt lờ lời khuyên của anh chàng được.

    Sau đó, Heath gặp Phoebe trong hành lang bên ngoài phòng của cô. Delaney vừa vào phòng vệ sinh, và Heath đang trò chuyện với Ron và Sharon McDermitt thì bà chủ câu lạc bộ Ngôi Sao lại gần. “Heath, liệu tôi có thể nói chuyện với anh vài phút được không?”

    “Thề có Chúa, cho dù có chuyện gì đi nữa, nó cũng không phải lỗi của tôi. Nói cho cô ấy biết đi, Ron.”

    Ron cười toe. “Tự mình làm lấy, anh bạn.” Anh ta và Sharon biến mất vào trong phòng.

    Heath nhìn Phoebe cảnh giác. “Tôi biết có lẽ mình nên tiêm trước một mũi vắc xin.”

    “Có lẽ tôi nợ cậu lời xin lỗi.”

    “Thế thôi hả. Không có bia cho tôi nữa sao. Chị sẽ chẳng bao giờ đoán ra những gì tôi đã nghĩ về điều chị vừa nói đâu.”

    “Nghe này.” Cô xốc chiếc túi xách trên vai. “Tôi chỉ định nói là tôi hẳn đã kết luận sai lúc chúng ta ở hồ.”

    “Cái nào trong số một trăm cái kết luận sai?” Anh biết câu trả lời nhưng cô sẽ không tôn trọng anh nếu anh chấp nhận quá dễ dàng.

    “Rằng anh lợi dụng Annabelle. Tôi hy vọng mình đủ rộng lượng để thừa nhận sai lầm, nhưng anh cũng phải nhớ rằng chính anh đã dọn đường khiến tôi chờ đợi điều tồi tệ nhất. Dù sao, mỗi lần tôi gặp Annabelle, cô ấy đều nói cô ấy thích thú thế nào khi giới thiệu anh và Delaney. Công ty của cô ấy đang phát triển tốt. Và Delaney rất đáng yêu.” Cô vươn tay vỗ nhẹ vào má anh. “Có thể cậu chàng bé nhỏ của chúng ta cuối cùng cũng chịu lớn.”

    Anh không thể tin được chuyện này. Sau bao nhiêu tháng năm cuối cùng anh cũng đã làm hòa được với Phoebe sao? Nếu vậy, anh nợ Delaney tất cả điều này.

    Khi Phoebe biến mất vào phòng của cô, anh lôi điện thoại ra để nó có thể chia sẻ điều đó với Annabelle, nhưng trước khi anh bấm số của cô, Delaney đã xuất hiện trở lại. Dù sao đi nữa có thể anh sẽ không gặp được Annabelle. Không giống anh, cô không thích để điện thoại hoạt động cả ngày.

    Annabelle chưa bao giờ hâm mộ nhạc kịch, nhưng Delaney có vé xem vở Tosca và tác phẩm hoành tráng tại Lyric chính là sự đánh lạc hướng cô cần để giải thoát đầu óc khỏi cú điện thoại của mẹ cô chiều hôm đó. Có vẻ gia đình cô đã quyết định đến Chicago vào tháng tới để giúp Annabelle đón sinh nhật tuổi ba hai.

    “Adam có hội thảo,” Kate nói, “Dong và Candace muốn thăm vài người bạn cũ. Bố mẹ dù sao cũng đã dự định tới St.Louis, vì vậy chúng ta sẽ lái xe từ đó lên.”

    Một gia đình lớn hạnh phúc.

    Giờ giải lao. “Không thể tin được mình thích vở này đến thế,” Annabelle nói khi mua cho Delaney ly rượu vang.

    Không may, bạn cũ của cô thích nói về Heath hơn là thảo luận về những thử thách và nỗi khổ não của những tình nhân bị kết tội trong vở Tosca. “Mình nhớ đã kể với cậu hôm thứ bảy Heath giới thiệu mình với Phoebe Calebow phải không? Chị ấy thật đáng yêu. Toàn bộ kỳ nghỉ cuối tuần thật tuyệt vời.”

    Annabelle không muốn nghe về điều đó, nhưng Delaney đang cao hứng.

    “Mình đã nói với cậu chuyện Heath đi về miền duyên hải hôm qua, nhưng mình chưa kể là anh ấy đã gửi hoa cho mình. Không may, lại hoa hồng, nhưng anh ấy là vận động viên mà, vì thế cậu hy vọng trí tưởng tượng của anh ấy sẽ như thế nào chứ?”

    Annabelle yêu hoa hồng, và cô không nghĩ tất cả những điều đó là không giàu tưởng tượng.

    Delaney nghịch chuỗi ngọc trai. “Tất nhiên, bố mẹ mình quý anh ấy – cậu biết họ thế nào rồi đấy – và anh trai mình nghĩ anh ấy là anh chàng hay ho nhất mình từng hẹn hò.”

    Các anh của Annabelle cũng thích Heath. Vì tất cả những lý do sai lầm, nhưng dù sao…

    “Thứ Năm tuần tới sẽ tròn năm tuần bọn mình hẹn hò với nhau. Annabelle, mình nghĩ lần này anh ấy sẽ cầu hôn. Anh ấy gần như hoàn hảo.” Nụ cười của cô dần biến mất. “Chà…Ngoại trừ vấn đề nho nhỏ mình đã kể với cậu đó.”

    Annabelle chầm chậm ********** luồng không khí cô đã giữ lại trong phổi mình. “Không thay đổi?”

    Delaney hạ giọng. “Hôm thứ Bảy mình nằm đè lên anh ấy trong xe ô tô. Rõ ràng mình chủ động, nhưng anh ấy không hề dấn tới. Mình biết mình đang bị hoang tưởng – và mình chưa bao giờ nói điều này với bất kỳ ai khác – nhưng cậu có tuyệt đối chắc là anh ấy không đồng tính không? Có một anh chàng ở đại học, hoàn toàn nam tính, nhưng hóa ra anh ta có bạn trai.”

    “Mình không nghĩ anh ấy đồng tính,” Annabelle nghe thấy mình nói.

    “Không,” Delaney lắc đầu chắc chắn, “Mình chắc anh ấy không như thế.”

    “Có lẽ cậu đúng.”

    Chuông reo báo hết giờ giải lao, và Annabelle trượt vào ghế như con rắn tội nghiệp đáng thương.

    Mưa đập liên hồi vào cửa sổ phía sau bàn làm việc của Portia, và một tiếng sét cắt đôi bầu trời lúc chiều muộn.

    “…vì thế chúng tôi sẽ gửi thư xin nghỉ việc trong vòng hai tuần,” Briana nói.

    Portia cảm thấy sự cuồng nộ của cơn bão đang châm vào da cô.

    Đường xẻ chân váy đen của Briana mở ra khi cô bắt chéo đôi chân dài. “Chúng tôi chỉ mới hoàn thành chi tiết hôm qua,” cô nói, “Chính vì thế chúng tôi không thể cho chị biết sớm hơn.”

    “Chúng tôi sẽ giãn ra ba tuần nếu chị thực sự cần.” Kiki dựa vào ghế, trán nhăn lại lo lắng. “Chúng tôi biết chị chưa có người thay thế Diana, và chúng tôi không muốn bỏ chị trong tình huống khó khăn.”

    Portia nén một tràng cười cuồng loạn. Còn điều gì tệ hơn là mất nốt hai trợ lý còn lại?

    “Chúng tôi đã bàn bạc chuyện này trong sáu tháng qua.” Nụ cười rạng rỡ của Briana mời mọc Portia hãy vui mừng cùng cô. “Cả hai chúng tôi đều thích trượt tuyết, và Denver là thành phố tuyệt vời.”

    “Một thành phố trong mơ,” Kiki nói. “Có rất nhiều người độc thân, và với tất cả những điều chúng tôi học được từ chị, chúng tôi biết mình sẵn sàng khởi đầu công ty riêng của mình.”

    Briana ngả đầu, mái tóc vàng thẳng buông xuống qua vai. “Chúng tôi không biết làm sao để cảm ơn chị vì đã dìu dắt chúng tôi, Portia. Tôi phải thừa nhận, có những lúc chúng tôi rất bực bội vì sự khó tính của chị, nhưng giờ chúng tôi thực sự biết ơn.”

    Portia áp hai lòng bàn tay đẫm mồ hôi của cô lại với nhau. “Tôi rất vui khi nghe thế.”

    Hai người phụ nữ nhìn nhau. Briana trao cho Kiki một cái gật đầu gần như không nhận thấy. Kiki nghịch chiếc cúc áo sơ mi trên cùng của mình. “Briana và tôi đang băn khoăn – thực sự hy vọng – có thể…Chị có phiền không nếu thỉnh thoảng chúng tôi gọi điện cho chị? Tôi biết chúng tôi có cả triệu câu hỏi lúc ban đầu.”

    Họ muốn cô tư vấn cho họ. Họ sắp bỏ đi, bỏ cô lại với những người trợ lý chưa được đào tạo, và họ muốn cô giúp đỡ. “Tất nhiên,” Portia nói cứng nhắc. “Gọi cho tôi bất cứ khi nào các cô cần.”

    “Cảm ơn chị rất nhiều,” Briana nói. “Thực sự, chúng tôi rất biết ơn.”

    Portia cố gắng gật đầu lịch thiệp, nhưng bụng tức anh ách. Cô không cân nhắc nhưng gì sẽ nói tiếp theo. Từ ngữ cứ thế tuôn ra. “Tôi có thể nói các cô khao khát được khởi đầu sự nghiệp, và tôi không dám mơ có thể giữ các cô lại. Gần đây khá yên tĩnh, vì thế thực sự không cần hai cô phải ở lại thêm hai tuần nữa. Tôi sẽ lo liệu ổn thỏa.” Cô vẫy tay về phía cửa, đuổi họ đi, cứ như thể họ là cặp nữ sinh tinh nghịch. “Tiếp tục đi. Hoàn tất những gì các cô cần và đi đi.”

    “Thật ư?” Mắt Briana mở to. “Chị không phiền chứ?”

    “Tất nhiên là không.” Portia nói. “Tại sao tôi lại phiền chứ?”

    Họ không vô ơn, và họ chạy nhanh về phía cửa. “Cảm ơn Portia. Chị là số một.”

    “Số một,” Portia thì thầm khi còn lại một mình. Một tiếng sấm nữa làm rung cửa sổ. Cô khoanh tay lên bàn và gục đầu xuống. Cô không thể làm thế này thêm nữa.

    Đêm đó cô ngồi trong phòng khách tối tăm và nhìn chăm chú vào hư vô. Đã gần sáu tuần kể từ khi cô gặp Bodie lần cuối cùng, và cô đau đớn vì anh. Cô cảm thấy mất phương hướng, lênh đênh, cô đơn tận cùng. Cuộc sống cá nhân xếp thành những mảnh vụn quanh cô, và Mai Mối Power đang tan rã. Không chỉ bởi sự ra đi của nhân viên, mà còn vì cô mất tập trung.

    Cô nghĩ về chuyện xảy ra với Heath. Không giống Portia, Annabelle nắm bắt cơ hội và sử dụng nó một cách thông minh. Mỗi người một cuộc giới thiệu, anh đã nói vậy. Trong khi Portia mải mê với bản năng sai lầm nghiêm trọng của mình và chờ đợi, Annabelle chộp ngay lấy cơ hội và giới thiệu anh với Delaney Lightfield. Không thể khôi hài hơn. Portia biết Delaney đã nhiều năm. Cô đã chứng kiến Delaney lớn lên. Nhưng cô quá bận đau khổ và chưa một lần nghĩ đến việc giới thiệu cô ấy cho Heath.

    Cô liếc nhìn đồng hồ. Còn chưa tới chín giờ. Cô không thể chịu đựng thêm một đêm mất ngủ nữa. Nhiều tuần rồi, cô kháng cự lại việc uống thuốc ngủ, ghét ý nghĩ bị phụ thuộc. Nhưng nếu không sớm được nghỉ ngơi tử tế, cô sẽ phát điên mất. Tim cô bắt đầu run rẩy sợ hãi. Cô ấn tay vào ngực. Chuyện gì xảy ra nếu cô chết ngay ở đây? Ai thèm quan tâm chứ? Chỉ có Bodie.

    Cô không chịu đựng được điều đó lâu hơn nữa, vì thế cô mặc vội áo choàng màu hồng, chộp lấy túi xách, và đi thang máy xuống sảnh. Mặc dù trời tối, cô vẫn đeo kính râm Chanel phòng trường hợp không may gặp một người hàng xóm. Cô không thể chịu đựng được ý nghĩ sẽ bị bất kỳ ai bắt gặp trong tình trạng này – không trang điểm, chiếc quần mặc ở nhà tồi tàn thò ra dưới lớp áo choàng Marc Jacobs.

    Cô vội vã vòng qua góc phố tới hiệu thuốc mở cả đêm. Khi đi tới giá thuốc ngủ, cô nhìn thấy chúng. Chất đống trong chiếc thùng kim loại ghi giảm giá 75%. Những chiếc hộp màu tím bụi bặm chứa loại kẹo hình chú gà con Phục sinh có màu vàng của loài hoa thục quỳ. Chiếc hộp nằm cuối giá bên kia giá thuốc ngủ. Mẹ cô đã mua những con gà này vào lễ Phục sinh và bỏ chúng trong chiếc bát hình gấu bông Franklin Mint của cô. Portia vẫn còn nhớ cảm giác những hạt đường mắc giữa răng.

    “Cô có cần giúp gì không?”

    Nhân viên bán hàng là cô gái Tây Ban Nha mập mạp, trang điểm quá đậm và không thể hiểu có một vài điều nằm ngoài khả năng giúp đỡ. Portia lắc đầu và cô gái biến mất. Cô hướng sự chú ý trở lại với những viên thuốc ngủ, nhưng những chiếc hộp quay cuồng trước mắt cô. Ánh mắt chăm chú của cô trở lại thùng kẹo hình gà con. Lễ Phục sinh đã cách đây năm tháng rồi. Lúc này chúng hẳn đã dai ngoách.

    Một chiếc xe tuần tra phóng vụt qua bên ngoài, còi kêu om sòm, và Portia muốn bịt ngón tay vào lỗ tai. Vài hộp các tông gà Phục sinh màu tím đã bị lõm lại, và khoang bóng kính đã mở ra. Thật kinh khủng. Tại sao họ không quăng chúng đi?

    Trên đầu, đèn huỳnh quang kêu o o. Cô nhân viên bán hàng trang điểm quá đậm đang nhìn cô chằm chằm. Với một đêm ngủ ngon, Portia sẽ có cảm giác lại là chính mình. Cô phải chọn thứ gì đó thật nhanh. Nhưng cái gì?

    Tiếng động từ những chiếc đèn huỳnh quang khiến thần kinh cô bực bội. Mạch cô đập nhanh hơn. Cô không thể tiếp tục đứng ở đây. Chân có bắt đầu di chuyển, và túi xách của cô rơi xuống thấp trên cánh tay. Thay vì với hộp thuốc ngủ, cô lại với hộp kẹo hình gà màu hoa thục quỳ. Mồ hôi chảy thành dòng giữa hai bầu ngực cô. Cô nhấc một hộp lên, rồi một hộp nữa, và một hộp nữa. Bên ngoài, còi taxi kêu om sòm. Vai cô va vào kệ đồ tẩy rửa, một chồng bọt biển rơi xuống sàn. Cô loạng choạng tới chỗ tính tiền.

    Một đứa trẻ khác đứng ngay sau quầy thanh toán, mặt đầy mụn và không có cằm. Thằng bé cầm một hộp kẹo lên. “Cháu thích những cái này.”

    Cô nhìn chăm chú vào chồng báo khổ nhỏ. Thằng bé đưa hộp kẹo vào máy quét. Tất cả mọi người trong tòa nhà của cô đều mua đồ tại hiệu thuốc này, nhiều người trong số họ dắt chó đi dạo vào buổi tối. Chuyện gì xảy ra nếu ai đó đi lang thang ở đây và trông thấy cô?

    Cậu nhóc giơ một hộp có mặt giấy bóng kính bị rách. “Cái này bị thủng rồi.”

    Cô ngần ngừ. “Chúng…dành cho lớp học mẫu giáo của cháu tôi.”

    “Cô có muốn cháu lấy hộp khác không?”

    “Không, thế này cũng được.”

    “Nhưng nó bị rách.”

    “Tôi nói không sao!” Cô hét lên, và thằng bé có vẻ giật mình. Cô nhăn miệng làm thành một nụ cười. “Chúng…để làm dây chuyền.”

    Thằng bé nhìn cô như thể cô bị điên. Tim cô đập nhanh hơn. Thằng bé bắt đầu quét lại. Cửa mở, và một cặp lớn tuổi bước vào trong cửa hàng. Cô không biết họ là ai, nhưng cô đã có lần nhìn thấy họ. Thằng bé quét hộp cuối cùng. Cô dúi vào tay nó tờ hai mươi đô, và thằng bé xem xét tờ giấy bạc như thể nhân viên kho bạc. Những con gà nằm rải rác trên quầy khiến bất kỳ ai cũng có thể trông thấy, tám hộp màu tím, sáu con gà trong một hộp. Thằng bé đưa cho cô tiền thừa. Cô nhét nó vào trong túi xách, không thèm bận tâm tới chiếc ví, ném ngay tiền thừa vào trong túi xách.

    Điện thoại quầy thu ngân đổ chuông, và thằng bé trả lời. “Chào Mark, có chuyện gì thế? Không, mình không được nghỉ cho đến nửa đêm. Chết tiệt.”

    Cô chộp lấy cái túi từ thằng bé và nhét số hộp còn lại vào trong. Một hộp rơi xuống sàn. Cô bỏ nó ở đấy.

    “Cô ơi, cô có muốn hóa đơn không?”

    Cô vội vã đi ra phố. Trời bắt đầu mưa trở lại. Cô ôm chặt cái túi vào ngực mình và tránh một phụ nữ trẻ tươi tắn, người vẫn tin vào hạnh phúc mãi-mãi-về-sau. Mưa làm tóc cô ướt sũng, và khi về tới nhà, cô run lẩy bẩy. Cô bỏ phịch cái túi lên trên bàn ăn. Một vài hộp đã đổ tràn ra.

    Cô giũ sạch chiếc áo choàng và cố gắng thở. Cô nên pha cho mình một cốc trà, mở chút nhạc lên, có lẽ là ti vi. Nhưng cô chẳng làm gì như vậy cả. Thay vào đó, cô ngồi thụp xuống chiếc ghế ở chân bàn và chậm rãi xếp những hộp kẹo thành hàng trước mặt cô.

    Bảy hộp. Sáu con gà trong một hộp.

    Tay run run, cô bắt đầu mở lớp giấy bóng và xé toang nắp hộp. Những cảnh các tông tím rơi xuống sàn nhà. Những chú gà con rơi ra ngoài cùng với đống đường cát vàng.

    Cuối cùng tất cả các hộp cũng được mở hết. Cô đẩy những mẩu các tông và giấy bóng cuối cùng xuống tấm thảm. Chỉ còn lại những con gà. Khi nhìn chăm chú vào chúng, cô biết Bodie đã đúng về cô. Cả đời mình, cô bị nỗi sợ hãi điều khiển, sợ thất bại đến mức quên mất phải sống như thế nào.

    Cô bắt đầu ăn lũ gà, từng con một.

  15. #44
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 20 - 1

    Công trường xây dựng khiến giao thông ở Denver tắc nghẽn giữa buổi trưa, làm tâm trạng vốn đã tồi tệ của Heath càng thêm uể oải. Suốt sáu tuần qua, anh chẳng cho Delaney thấy gì hết ngoài sự tôn trọng. Xét cho cùng, đó là vợ tương lai của anh, và anh không muốn cô nghĩ anh chỉ theo đuổi cô vì tình dục. Hình ảnh Annabelle khoả thân bất ngờ xuất hiện trong đầu anh. Anh nghiến răng và tỳ lên còi của chiếc xe ô tô thuê. Lý do duy nhất khiến anh cứ nghĩ mãi về Annabelle là vì anh lo lắng. Cho dù có cố công tìm hiểu, anh cũng không thể biết chắc cô và Dean đã ngủ với nhau hay chưa.

    Anh phát điên trước khả năng dễ nhận thấy rằng Dean đang lợi dụng Annabelle, nhưng anh ép những suy nghĩ của mình quay trở lại với Delaney, nơi suy nghĩ anh nên hướng về. Trong mấy lần hẹn hò cuối cùng, cô bắt đầu gửi đi những tín hiệu rõ ràng cho thấy cô đã sẵn sàng cho chuyện ấy, điều này có nghĩa anh phải lên kế hoạch, nhưng chuyện không đơn giản như vẻ bề ngoài. Thứ nhất, cô có bạn ở cùng, vì thế anh phải đưa cô về nhà anh, và làm sao anh có thể làm thế trước khi anh chuyển hết các thiết bị tập thể thao xuống tầng ngầm? Anh muốn cô yêu thích ngôi nhà của anh, nhưng anh cũng phát hiện ra cô không quan tâm lắm đến kiến trúc đương đại, vì vậy có khi anh phải bán nó đi. Vài tháng trước, điều đó không sao hét, nhưng qua cách Annabelle nhìn ngôi nhà, có điều gì đó khiến anh bắt đầu nhìn nó khác đi. Anh hy vọng có thể nói chuyện với Delaney để thay đổi suy nghĩ trong cô.

    Anh búng ngón tay hăm doạ một gã vừa cắt ngang đầu xe anh và suy nghĩ về vấn đề quan trọng hơn. Anh không thể giũ bỏ lối nghĩ cổ hủ rằng anh nên cầu hôn Delaney trước khi họ ngủ với nhau. Cô ấy là Delaney Lightfield, không phải một cô nàng cổ động viên nào đó. Thật ra, họ chỉ mới hẹn hò nhau có sáu tuần, nhưng rõ ràng là với tất cả mọi người, ngoại trừ Bodie, họ là cặp trời sinh, vậy thì tại sao phải đợi chứ?

    Ngoại trừ việc làm sao anh có thể cầu hôn cô nếu không có nhẫn?

    Trong một thoáng, anh nghĩ đến việc nhờ Annabelle chọn giúp một cái, nhưng anh cũng biết anh chỉ có thể nhờ cậy đến chừng đó mà thôi. Tắc đường đến mức không thể di chuyển được. Anh sẽ muộn buổi họp lúc mười một giờ. Anh gõ nhịp ngón tay lên vô lăng. Khó khăn của việc cố gắng cầu hôn Delaney mà không nói đến từ yêu vụt qua trong đầu, nhưng với chiếc nhẫn cầu hôn. Cô có rất nhiều ý kiến về kim cương, và anh ngờ rằng triết lý “càng to càng tốt” của anh có thể không phù hợp với cách suy nghĩ thượng lưu của cô. Cô sẽ muốn thứ gì đó kín đáo với đường cắt hoàn hảo. Rồi sau đó còn cái màu sắc chết tiệt mà mọi người nói nữa chứ. Thẳng thắn mà nói, với anh thì kim cương nào cũng giống nhau cả thôi.

    Luồng xe cộ vẫn không di chuyển. Heath nghĩ lại. Khỉ thật. Anh với điện thoại di động và bấm số.

    Ngay lập tức, Annabelle trả lời thay vì hộp thư thoại.

    Anh nói ngắn gọn, nhưng cô đang ở trong tâm trạng không sẵn sàng hợp tác, và bất chấp tiếng còi xe kêu inh ỏi xung quanh, cô hét to đến nỗi anh phải kéo điện thoại ra xa khỏi tai.

    “Anh muốn tôi làm gì hả?”

    Annabelle tức giận đi vòng quanh nhà, sập mạnh cánh cửa tủ đựng chén bát, và đá vào giỏ đựng rác trong văn phòng. Cô không thể tin được cô để mình một gã ngốc trăm phần trăm như thế, Heath muốn cô chọn nhẫn đính hôn cho Delaney! Đúng là một ngày chết tiệt. Và với bữa tiệc sinh nhật cùng gia đình của cô sẽ đến trong vài tuần nữa tương lai chẳng có vẻ tươi sáng chút nào.

    Cô vơ vội chiếc áo khoác và ra ngoài đi dạo. Biết đâu buổi chiều tháng Mười có nắng sẽ khiến tinh thần cô sáng sủa hơn. Thật ra, cô nên vui mừng mới phải. Ông Bronicki và và Valerio đã chuyển đến sống cùng nhau. “Chúng tôi muốn làm đám cưới,” họ giải thích với Annabelle, “Nhưng chúng tôi không có đủ tiền, vì thế chúng tôi làm điều tốt nhất sau chuyện đó.” Thậm chí còn thú vị hơn, Annabelle hẳn đã có được vụ mai mối bền vững đầu tiên. Janine và Ray Fiedler có vẻ đang phải lòng nhau.

    Cô vui mừng tột độ, và cuối cùng cô mỉm cười. Một khi Raymond không còn chải tóc hất qua đầu, thái độ của anh được cải thiện đáng kể, và hoá ra Raymond là anh chàng đáng mến, Janine đã sợ rằng anh sẽ rút lui vì cuộc phẫu thuật ngực của cô, nhưng anh nghĩ cô là người phụ nữ xinh đẹp nhất thế giới.

    Annabelle có những lý do khác nữa để hạnh phúc. Mọi chuyện giữa Ernie Marks, hiệu trưởng trường tiểu học thẹn thùng, và Wendy, kiến trúc sư có tiếng tăm, có vẻ khá nghiêm túc. Cô đã can ngăn sự say mê của Melanie đối với với John Nager. Và nhờ có sự quảng cáo từ việc mai mối giữa Heath và Delaney, công ty của cô đang phát triển nhanh chóng. Cuối cùng, cô đã có đủ tiền trong ngân hàng để bắt đầu nghĩ về việc mua một chiếc xe mới.

    Thay vào đó, cô nghĩ về Heath và Delaney. Làm sao anh có thể mù quáng như thế? Bất chấp tất cả những gì Annabelle từng tin tưởng, Delaney không phải là người phụ nữ phù hợp với anh. Cô ấy quá chừng mực, quá tinh tế. Quá hoàn hảo.

    Heath đã có nhẫn trong túi, nhưng anh vẫn không mở miệng được. Chuyện này thật ngu ngốc. Anh chưa bao giờ để áp lực chi phối mình, nhưng giờ đây anh đang toát mồ hôi.

    Chiều nay anh đã sai thư ký đi lấy chiếc nhẫn anh chọn ngay khi từ Denver quay về hai tuần trước đây. Anh và Delaney vừa ăn xong bữa tối trị giá năm trăm đô la tại nhà hàng Charlie Troster. Ánh sáng dịu dàng, âm nhạc êm ái, không khí hoàn hảo. Tất cả những gì anh phải làm là cầm tay cô và nói những lời kì diệu. *Em có cho anh vinh dự trở thành chồng em không?

    Anh quyết định lẩn tránh toàn bộ vấn đề “Anh yêu em” này bằng cách giữ nó thật cụ thể. Anh sẽ nói anh yêu sự thông minh của cô, anh yêu cách cô nhìn. Anh nhất định thích chơi golf với cô. Hơn tất cả, anh yêu sự tinh tế của cô, cảm giác cô hoàn toàn hạ gục anh. Nếu cô dồn ép anh về chuyện tình yêu, anh lúc nào cũng có thể nói với cô rằng anh tương đối chắc anh sẽ yêu cô tại một thời điểm nào đó trong tương lai, sau khi họ cưới nhau được một thời gian và anh chắc chắn cô gắn bó với mình, nhưng không hiểu sao anh không nghĩ cô sẽ nhìn nhận sự cam đoan ấy trong thứ ánh sáng lạc quan giống như anh, vì thế tốt nhất là đánh lạc hướng.

    Anh tự hỏi liệu cô có rơm rớm nước mắt khi anh trao nhẫn cho cô. Có lẽ không. Cô không phải là người quá cảm tính, lại thêm một điều tích cực nữa, Sau đó, họ sẽ quay trở lại nhà anh và ăn mừng hôn ước của họ trên giường, Anh đảm bảo sẽ thật chậm rãi. Chắc chắn anh sẽ không vội vã giống như khi anh lao vào Annabelle.

    Khỉ thật, chuyện đó thật thú vị.

    Thú vị, nhưng không nghiêm túc. Làm tình với Annabelle rất hào hứng, điên cuồng, nóng bỏng, nhưng không nghiêm túc. Lý do duy nhất khiến anh nghĩ về chuyện đó thường xuyên đến thế bởi anh không thể lặp lại trải nghiệm đó, vì thế nó mang vẻ quyến rũ của điều bị cấm đoán.

    Anh đặt tay lên hộp nữ trang màu xanh trong túi. Anh không quan tâm lắm về chiếc nhẫn anh đã chọn. Đó chỉ là chiếc nhẫn cưới hơn một cara bởi Delaney không thích bất kỳ cái gì phô trương. Nhưng anh thích phô trương một chút, đặc biệt với chiếc nhẫn anh trao cho người vợ tương lai. Tuy nhiên anh không phải là người phải đeo cái thứ chết tiệt đó, vì thế anh giữ những ý kiến của anh cho riêng mình.

    Được rồi… Đến lúc thực hiện rồi. Cẩn trọng với cuộc thảo luận tình yêu, tặng cho cô ấy chiếc nhẫn chết tiệt, và cầu hôn. Rồi đưa cô ấy quay trở lại nhà anh và đóng dấu thoả thuận.

    Điện thoại trong túi anh rung lên, và ngay cạnh chiếc hộp đựng nhẫn. Annabelle đã nghiêm khắc yêu cầu anh không nghe điện thoại khi anh ở bên cạnh Delaney, nhưng chẳng phải cô ấy nên quen với chuyện này nếu họ chuẩn bị cưới hay sao? “Champion.” Anh nhìn vợ tương lai của mình xin thông cảm.

    Giọng Annabelle rít lên qua điện thoại giống như bộ tản nhiệt bị rò. “Qua đây ngay bây giờ.”

    “Tôi đang bận.”

    “Tôi không quan tâm liệu anh có ở Nam Cực hay không. Cắp ********* qua đây ngay.”

    Anh nghe thấy giọng nam ở phía sau. Nhiều giọng nam giới. Anh ngồi thẳng lưng lên. “Cô không sao chứ?”

    “Nghe có vẻ như tôi không sao hả?”

    “Nghe có vẻ như cô đang tức giận.”

    Nhưng cô đã gác máy rồi.

    Nửa giờ sau, anh và Delaney vội vã bước trên lối đi bộ dẫn về phía hiên trước nhà Annabelle. “Cô ấy không thuộc kiểu người quá khích,” Delaney nói lần thứ hai. “Phải có vấn đề gì đó thực sự nghiêm trọng.”

    Heath giải thích rằng Annabelle nổi điên còn hơn cả mức quá khích, nhưng khái niệm nổi điên có vẻ xa lạ với Delaney, một điềm báo không mấy sáng sủa cho những lần anh phải xem đội Bít tất thua với tỉ số sát nút.

    “Nghe có vẻ như một bữa tiệc.” Delaney nhấn chuông, nhưng không ai có thể nghe thấy bất kỳ cái gì qua tiếng nhạc hip hop ầm ĩ từ bên trong, và anh tiến lên phía trước để đẩy cửa.

    Lúc họ bước vào bên trong, anh nhìn thấy Sean Palmer và nửa tá đồng đội ở đội Gấu của cậu ta đang ở quanh khu vực lễ tân của Annabelle, nếu chỉ có thế thì đã đành, nhưng qua cánh cửa dẫn tới nhà bếp, anh nhìn thấy một loạt cầu thủ khác, tất cả đều của đội Ngôi Sao Chicago. Có vẻ văn phòng của Annabelle đã trở thành lãnh địa trung lập với năm sáu cầu thủ không trộn lẫn vào nhau mà là nghiên cứu nhau từ các góc đối diện trong khi Annabelle đứng ở giữa cái cổng tò vò. Heath có thể thấy lý do cô lo lắng. Cả hai đội đều chưa quên quyết định gây tranh cãi của trọng tài năm ngoái đã mang lại cho đội Ngôi Sao chiến thắng sát nút gây nhiều bàn cãi trước đối thủ. Anh không thể không tự hỏi phần tâm trí sáng suốt nào của cô đã ngủ quên khi cho cho phép tất cả những anh chàng này vào nhà cùng một lúc.

    “Này mọi người, Jerry Maguire đã có mặt rồi.”

    Heath đáp lại lời chào của Sean Palmer bằng một cái vẫy tay. Delaney dịch lại gần anh hơn một chút.

    “Sao cô không có truyền hình cáp hả Annabelle?” Eddie Skinner phản kháng qua tiếng nhạc ầm ĩ. “Cô có truyền hình cáp ở trên lầu không?”

    “Không,” Annabelle vặn vẹo, đi về phía phòng lễ tân. “Và bỏ đôi giày to tổ chảng của cậu ra khỏi cái đệm xô pha ngay.” Cô xoay một trăm tám mươi độ, ngón trỏ như một khẩu súng chĩa vào Tremaine Russell, hậu vệ giỏi nhất mà đội Gấu có được trong một thập kỷ qua. “Sử dụng cái lót cốc chết tiệt dưới ly của cậu. Tremaine!”

    Heath đứng lùi lại và cười toe. Cô nhìn anh giống như một bà mẹ hướng đạo sinh hung dữ đang bị làm phiền, tay chống hông, mái tóc đỏ tung bay, mắt toé lửa.

    Tremainne vồ chiếc ly của anh ta lên và lau bàn bằng tay áo len hàng hiệu của mình, “Xin lỗi, Annabelle.”

    Annabelle tóm được nụ cười toe toét của Heath và bước đều về phía trước, dồn sự tức giận lên anh. “Tất cả là lỗi của anh. Ít nhất anh có bốn khách hàng ở đây, không ai trong số họ tôi quen biết một năm trước. Nếu không phải vì anh, tôi sẽ chỉ là một kẻ hâm mộ xem họ tiêu diệt lẫn nhau từ một khoảng cách an toàn.”

    Tiếng rít của cô thu hút sự chú ý của tất cả mọi người, và ai đó cho nhạc bé đi để tất cả họ có thể cùng nghe, cô hất mạnh đầu về phía nhà bếp. “Họ uống tất cả mọi thứ trong nhà, gồm cả chiếc bình tưới nước mà tôi ngu ngốc để trên kệ bếp sau khi vừa hoà thêm thức ăn dành cho mấy cây hoa violet châu Phi.”

    Tremainne đấm vào vai Eddie. “Tao đã bảo mày là nó có vị kỳ quặc.”

    Eddie nhún vai. “Tao chẳng thấy sao hết.”

    “Họ gọi đồ ăn Trung Quốc trị giá hàng trăm đô la, và tôi không có ý định nhìn tất cả mọi thứ đổ ra tấm thảm, vì thế tất cả mọi người sẽ… ăn trong nhà bếp!”

    “Và pizza.” Jason Kent, hậu vệ thứ hai của đội Ngôi Sao, nói to từ chỗ nào đó gần tủ lạnh. “Đừng quên chúng ta cũng gọi pizza nữa.”

    “Từ khi nào nhà tôi biến thành nơi tụ tập cho tất cả các cầu thủ bóng bầu dục chuyện nghiệp lương quá cao và được nuông chiều ở Bắc Illinois này vậy?”

    “Chúng tôi rất thích ở đây,” Jason nói. “Nó gợi chúng tôi nhớ về nhà mình.”

    “Thêm vào đó, không có phụ nữ vây quanh.” Leandro Collins, cầu thủ tấn công giỏi nhất của đội gấu vừa từ văn phòng đi ra vừa nhai tóp tép túi khoai tây chiên. “Có nhiều lúc bạn cần tránh xa phụ nữ.”

    Annabelle vung tay vỗ vào đầu anh ta. “Đừng quên cậu đang nói chuyện với ai.”

    Leandro nổi giận, và tuy nổi tiếng vì thỉnh thoảng tranh cãi với trọng tài, nhưng anh chàng thủ quân chỉ xoa đầu và nhăn nhó. “Giống hệt mẹ tôi.”

    “Giống mẹ tôi nữa,” Tremainne nói kèm theo cái gật đầu vui vẻ.

    Annabelle hướng về Heath. “Mẹ của họ! Tôi ba mốt tuổi và tôi gợi họ nhớ đến mẹ họ.”

    “Chị cư xử giống như mẹ tôi vậy,” Sean chỉ ra, rõ là không hề khôn ngoan khi tiết lộ điều đó vì anh chàng hứng ngay cái đập mạnh vào đầu tiếp theo.

    Heath trao đổi cái nhìn cảm thông với các cậu chàng, rồi hoàn toàn tập trung vào Annabelle, nói nhẹ nhàng và bình tĩnh. “Kể cho tôi nghe chuyện này xảy ra như thế.”

    Annabelle vung tay lên. “Tôi không biết. Trong mùa hè, chỉ có Dean ghé qua. Rồi anh ta đưa Jason và Dewitt tới cùng. Rồi Arté yêu cầu tôi để mắt tới Sean, vì vậy tôi mời cậu ta qua – chỉ một lần thôi, phiền cô – và anh ta xuất hiện cùng Leandro và Matt. Một anh chàng Ngôi Sao ở đây, một anh chàng Gấu ở đó… Cái này dẫn tới cái kia. Và giờ tôi có cuộc chè chén tiềm năng chết người trong tay mình, ngay giữa phòng khách.”

    “Tôi đã nói chị không nên lo lắng về điều đó,” Jason nói. “Đây là lãnh địa trung lập.”

    “Ừ, phải rồi.” Mắt cô toé lửa. “Lãnh địa trung lập cho đến khi ai đó nổi điên, và rồi tất cả sẽ nổi điên.”

    “Chúng tôi lấy làm tiếc, Annabelle, nhưng hình như chị mất mấy cái sửa sổ phía trước và một nửa tầng hai.”

    “Người duy nhất nổi điên kể từ khi chúng tôi đến đây chính là chị,” Sean nói thầm.

    Trên mặt Annabelle hiện lên vẻ đằng đằng sát khí buồn cười đến mức Eddie phát sặc – hoặc có thể do phân bón hoa violet châu Phi – phun bia ra ngoài đường mũi, khiến tất cả mọi người đều tán dương.

    Annabelle quay phắt sang Heath, chộp phần trước áo sơ mi của anh trong hai nắm tay, kiễng chân, và rít lên với anh qua hai hàm răng nghiến chặt. “Họ sẽ say xỉn, và rồi một trong số những tên ngốc này sẽ đâm sầm chiếc Mercedes của anh ta vào chiếc xe chở đầy các bà sơ. Và tôi sẽ bị liên quan. Đây là Illinois. Chúng ta có luật dành cho chủ nhà trong tiểu bang này.”

    Đây là lần đầu tiên Heath thất vọng về cô. “Cô quên không lấy chìa khoá xe của họ à?”

    “Tất nhiên tôi đã giấu kín chúng đi rồi. Anh nghĩ tôi ngốc sao? Nhưng…”

    Cửa trước bật mở, và ngài Robillard nóng bỏng chết người nhảy điệu van với cặp kính Oakleys, hoa tai kim cương và đôi ủng cao bồi. Anh chàng vẫy tay bằng hai ngón giống như vị vua chết tiệt của vương quốc Anh.

    “Ôi, khỉ thật. Giờ thì hãy giết tôi đi.” Nắm tay Annabelle trên chiếc áo sơ mi của anh trở nên chặt hơn. “Ai đó sẽ đưa cậu ta ra ngoài. Tôi có thể cảm nhận được điều đó. Rồi cuối cùng cậu ta không gãy tay thì cũng bị què, và rồi tôi sẽ phải đương đầu với Phoebe.”

    Heath nhẹ nhàng nới lỏng các ngón tay của cô ra. “Bình tĩnh nào. Anh chàng người tình có thể tự lo cho mình được.”

    “Tất cả những gì tôi muốn là trở thành bà mối. Điều đó quá khó hiểu sao? Một bà mối đơn giản.” Cô đứng trở lại bằng gót chân. “Cuộc đời thật tồi tệ.”

    Leandro cau mày. “Annabelle, chị bắt đầu khiến tôi lo lắng rồi đấy.”

    Ba sải chân dài đưa Robillard tới bên cô. Anh nhìn Heath hồi lâu, rồi vòng tay quanh Annabelle và hôn mạnh lên môi cô. Cơn cuồng nộ bùng nổ sau mi mắt Heath. Tay trái anh nắm lại thành nắm đấm, nhưng đây là nhà Annabelle. Và cô sẽ không bao giờ tha thứ cho anh nếu anh làm những gì anh muốn.

    “Annabelle là của tôi,” Dean tuyên bố khi anh kết thúc nụ hôn và nhìn chằm chằm vào mắt cô. “Bất cứ ai làm phiền cô ấy sẽ phải đương đầu với tôi… và đường tấn công của tôi.”

    Annabelle có vẻ khó chịu, điều này khiến Heath cảm thấy tốt hơn nhiều. “Tôi có thể tự chăm lo cho bản thân. Điều mà tôi không thể đương đầu là một ngôi nhà đầy những trẻ nít say xỉn.”

    “Điều đó thật khó nghe,” Eddie nói, có vẻ bị xúc phạm.

    Dean vuốt ve vai cô. “Các bạn biết phụ nữ có bầy có thể vô lý thế nào rồi đấy.”

    Quá nhiều cái đầu bắt đầu gật gù.

    “Em yêu, em đã kiểm tra như anh đã báo chưa?” Dean lại trượt cánh tay xuống vòng quanh người cô. “Em đã biết liệu em có mang trong mình đứa con yêu của anh hay không chưa?”

    Rõ ràng Annabelle thấy thế là quá lắm rồi, bởi cô cười phá lên. “Tôi cần một chai bia.” Cô chộp lấy chai bia của Tremainne và uống cạn phần còn lại.

    “Chị không nên uống nếu chị có thai,” Eddie Skinner cau mày nói.

    Leandro đánh mạnh vào đầu Eddie.

    Heath nhận ra anh đang có khoảng thời gian vui vẻ nhất trong nhiều tuần qua.

    Điều đó nhắc anh nhớ đến Delaney.

    Annabelle quá bận rộn nên không phát hiện ra cô ấy qua đám đông, và Delaney không di chuyển khỏi chỗ đứng ngoài hiên trước nhà. Cô đứng tựa lưng vào tường và nụ cười dễ thương vĩnh cửu đóng băng trên mặt, nhưng mắt cô đờ đẫn và có chút hoang dã. Delaney Lightfield, kỵ sĩ, vô địch bắn bồ câu, tay chơi golf, người trượt tuyết kỳ cựu, chỉ vừa mới thoáng thấy tương lai của cô, và cô không thích những gì cô vừa thấy.

    “Đừng ai để tôi ăn nhiều hơn một cái nem rán nhé.” Annabelle đặt chai bia không lên chồng tạp chí. “Giờ tôi gần như không thể kéo khoá quần bò lên được rồi.” Cô nhướn mắt nhìn Eddie đang cau mày nhìn cô. “Và tôi không có thai.”

    Robillard vẫn muốn gây chuyện. “Chỉ bởi anh đã không làm hết sức. Tối nay chúng ta sẽ giải quyết chuyện đó, em yêu.”

    Annabelle đảo mắt nhìn quanh để tìm một chỗ ngồi xuống, nhưng tất cả ghế đều đã bị chiếm chỗ, vì thế cuối cùng cô ngồi trên đùi Sean. Cô ngồi trên đó nghiêm nghị nhưng thoải mái. “Và tôi chỉ có thể ăn một miếng pizza thôi.”

    Heath cần làm gì đó với Delaney, và anh đi về phía cô. “Xin lỗi về chuyện này.”

    “Em nên hoà đồng.” Delaney nói quả quyết.

    “Nếu em không muốn thì không cần đâu.”

    “Chỉ là… chỉ hơi quá sức chịu đựng một chút. Ngôi nhà thì quá nhỏ, và có quá nhiều người.”

    “Chúng ta hãy ra ngoài.”

    “Vâng, có lẽ như thế tốt hơn.”

  16. #45
    iDanny's Avatar
    iDanny vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Haters Gonna Hate
    Tham gia
    Jan 2011
    Đến từ
    f143 & f424
    Bài
    3.639
    Cảm ơn
    1.388
    Điểm
    4.510/1.441 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Chương 20 - 2

    Heath dắt cô ra ngoài hiên. Mất một lúc, họ không nói gì cả. Delaney nhìn chằm chằm vào ngôi nhà bên kia đường, hai tay ôm quanh người. Anh tựa vai vào thùng thư, chiếc hộp nhẫn nặng nề ép vào hông anh. “Anh không thể bỏ mặc cô ấy.” Anh nói.

    “Ồ, không, không. Em không mong anh làm thế.”

    Anh đút hai tay vào trong túi. “Anh đoán em cần nhìn thấy cuộc sống của anh như thế này. Đây là ví dụ tương đối tốt.”

    “Vâng. Chỉ là em thật ngốc nghếch. Em đã không…” Cô nở nụ cười tự chế nhạo mình, đầy căng thằng. “Em thích khán đài hơn.”

    Anh hiểu, và anh mỉm cười. “Khán đài giữ một khoảng cách với thực tế.”

    “Em xin lỗi,” cô nói, “Em đã hình dung nó khác.”

    “Anh biết.”

    Ai đó lại vặn nhạc to lên. Cô trượt hai ngón tay cái dưới cổ áo khoác và nhìn quanh. “Chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi hàng xóm gọi cảnh sát.”

    Cảnh sát có xu hướng phớt lờ khi những vẫn động viên hàng đầu của thành phố không biết cư xử, nhưng anh không tin rằng điều đó có thể trấn an cô.

    Ngón tay cô lần theo chuỗi ngọc trai. “Em không hiểu làm thế nào Annabelle có thể thoải mái đến như thế với tất cả sự hỗn loạn đó.”

    Anh chọn cách giải thích đơn giản nhất. “Cô ấy có mấy người anh trai.”

    “Em cũng vậy.”

    “Annabelle là người dễ trở nên buồn chán. Anh cho là em có thể nói cô ấy tự tạo niềm vui cho mình.” Cũng giống như anh.

    Cô lắc đầu. “Nhưng nó thật… hỗn loạn.”

    Đó chính xác là lý do Annabelle để bản thân liên quan đến chuyện này.

    “Cuộc sống của anh tương đối hỗn loạn,” anh nói.

    “Vâng. Giờ thì em thấy điều đó.”

    Vài khoảnh khắc im lặng trôi qua. “Em có muốn anh gọi taxi cho em không?” anh nói khẽ.

    Cô chần chừ, rồi gật đầu. “Có lẽ như vậy tốt hơn.”

    Trong lúc chờ đợi xe, họ xin lỗi lẫn nhau, cả hai đều nói những điều tương đối giống nhau, rằng họ nghĩ chuyện sẽ có kết quả, nhưng họ đã phát hiện ra không phải như vậy. Mười phút chờ taxi kéo dài mãi mãi. Heath đưa cho người tài xế năm mươi đô la và giúp Delaney vào trong xe. Cô ngước lên mỉm cười với anh, trầm tư nhiều hơn là buồn bã. Cô là người phụ nữ tuyệt vời, và anh thoáng hối hận rằng mình không phải mẫu đàn ông có thể hài lòng với sắc đẹp, bộ óc, sự thông minh và khả năng thể thao. Không, chính nhân tố Tinker Bell đã lôi kéo anh. Khi chiếc taxi đi khỏi, lần đầu tiên kể từ đêm họ gặp nhau anh cảm thấy thư thái.

    Đồ ăn tới trong khi họ đợi bên ngoài, nhưng khi anh quay vào trong nhà, không ai ăn uống gì hết. Thay vào đó, tất cả mọi người dồn hết vào trong phòng khách, nhạc đã vặn nhỏ xuống, sự chú ý của mọi người tập trung vào chiếc mũ lưỡi trai NASCAR ngửa lên đặt ở gần chân của Annabelle. Lúc tiến lại gần hơn. Anh nhìn thấy đủ loại đồ trang sức kim cương đang sáng chói ở đáy mũ.

    Annabelle nhìn thấy anh và cười toe. “Mọi người chờ tôi nhắm mắt lại, nhặt một món lên, và ngủ với chủ nhân của món đồ trang sức đó. Một đổi một. Chuyện đó hẳn phải vui như thế nào?”

    Dean ngẩng đầu nhìn từ phía bên kia của căn phòng. “Chỉ để anh biết thôi, Heathcliff, cả hai chiếc hoa tai của tôi vẫn còn ở trên tai.”

    “Đó là vì cậu rẻ tiền.” Dewitt Gilberr, cầu thủ bắt bóng ở thil của Dean, vỗ vào lưng anh.

    Annabelle mỉm cười với Heath. “Họ chỉ đang cư xử ngu ngốc thôi. Họ biết tôi sẽ không làm thế.”

    “Chị có làm đấy,” Gray Sweeney nói. “Có tới 15 cara trong chiếc mũ đó.”

    “Khỉ thật. Tôi luôn muốn được ngủ với một cô nàng tóc đỏ tự nhiên.” Reggie O’Shea cởi phắt cây thánh giá có hình Chúa Jesu nạm kim cương đeo trên cổ và bỏ vào trong mũ.

    Những người đàn ông nhìn chằm chằm vào cây thánh giá.

    “Cái đó sai rồi.” Leandro nói.

    Những tiếng thì thầm vang lên thoả thuận rằng Reggie sẽ lấy lại sợi dây chuyền của anh ta.

    Annabelle thở dài, và Heath nghe thấy vẻ hối hận thành thật với Chúa trong giọng cô. “Chuyện này thật vui, nhưng đồ ăn nguội rồi. Sean, bộ hoa tai lộng lẫy thật đấy, nhưng mẹ cậu sẽ giết tôi mất.”

    Chưa nói đến những gì Heath sẽ làm.

    Đâu đó vào khoảng hai giờ sáng, cuối cùng số bia các anh chàng bí mật bổ sung đã hết, và đám đông bắt đầu thưa dần. Annabelle để Heath chịu trách nhiệm thực hiện bài kiểm tra sự tỉnh táo trên sân cỏ. Anh gọi taxi và tống những gã say xỉn vào tay các tài xế không bị rượu tác động. Cả buổi tối chỉ xảy ra một vụ đánh nhau, và không phải về chìa khoá ô tô. Dean phản đối tuyên bố của Dewitt, đồng đội của anh, rằng lý do duy nhất một gã mua chiếc Porsche thay vì chiếc xe chiến như Escalade là để tiệp màu với những chiếc quần lót thêu ren của anh ta. Hai cầu thủ đội Gấu đã phải tách họ ra.

    “Nói cho tối biết sự thật đi,” Annabelle nói với Heath. “Bọn họ đều học hành thật phải không?”

    “Ừ, nhưng không nhất thiết phải tới lớp.”

    Vào lúc hai rưỡi, Annabelle ngủ gục tại một đầu xô pha với Leandro ở đầu kia, trong khi Heath và Dean dọn dẹp phần lộn xộn kinh hãi nhất trong nhà bếp. Heath đưa túi rác cho Dean. “Giấu những vỏ chai whiskey đó đi.”

    “Vì không ai bị giết cả, có thể chị ý không để ý đâu.”

    “Trông chờ may rủi chẳng nghĩa lý gì cả. Tối nay cô ấy khá giận.”

    Họ tống đống thức ăn bẩn vào túi đựng rác và mang ra ngoài ngõ. Dean chằm chằm nhìn Xe Tăng vẻ khó chịu. “Chị ấy dụ dỗ tôi đổi xe cho chị ấy. Chị ấy nói lái đống sắt đó vài ngày sẽ giúp tôi giữ được sự liên hệ với thế giới thật.”

    “Đừng có tính đến chuyện cho cô ấy thử chiếc Porsche của cậu."

    “Tôi tin là tôi đã làm chuyện đó rồi.” Họ đi về phía ngôi nhà. “Vậy làm sao mà tối nay anh lại không chìa bản hợp đồng ra trước mũi tôi thế?”

    “Đang mất dần hứng thú,” Heath mở cửa cho Dean, “Tôi quen với những anh chàng quả quyết hơn.”

    “Tôi quả quyết như gì. Tôi sẽ cho anh biết lý do duy nhất khiến tôi chưa lý hợp đồng với bất kỳ ai là bởi tôi quá thích được nịnh bợ. Anh không tin được những người đại diện chết tiệt gửi gì cho tôi đâu, và tôi không chỉ nói về vé hoà nhạc hàng đầu đâu đấy. Nhà Zagorski đã mua cho tôi một chiếc Segway.”

    “Phải rồi, vậy đấy, trong khi cậu đang thích thú, hãy nhớ rằng Nike sắp quên sạch các lý do họ cần gương mặt ngọt ngào của cậu mỉm cười với những người vô gia cư từ các tấm biển quảng cáo của họ rồi.”

    “Nói về quà tặng…” Dean dựa người vào kệ bếp, vẻ mặt láu cá. “Tôi đang ngưỡng mộ chiếc đồng hồ Rolex Thuỷ thủ Tàu Ngầm mới mà tôi nhìn thấy ở các cửa hàng. Những gã đó chắc chắn biết cách làm ra một chiếc đồng hồ tuyệt hảo.”

    “Thay vào đó, tôi gửi cho cậu một bó hoa phù hợp với đôi mắt xanh tuyệt đẹp của cậu thì sao nào?”

    “Ý đó hay đấy, anh bạn.” Anh chàng lôi chùm chìa khoá tử đựng bánh quy hình Hello Kitty của Annabelle ra cùng với một chiếc bánh Oreo. “Thật không hiểu nổi làm sao anh có thể trở thành người đại diện quan trọng đến thế với kiểu thái độ đó.”

    Heath mỉm cười. “Có vẻ như cậu sẽ không bao giờ tìm ra. Tổn thất của cậu.”

    Robillard cắn đôi chiếc Oreo, tặng Heath nụ cười tự mãn, và thong thả đi ra khỏi nhà bếp. “Gặp lại sau, Heathcliff.”

    Heath cho Leandro về trong chiếc taxi khác. Anh không thể nhịn được cười. Chẳng có chuyện gì giữa Dean và Annabelle hết ngoại trừ trò láu cá. Annabelle không yêu anh ta. Cô đối xử với anh chàng hệt như cái cách cô đối xử với những cầu thủ khác, giống như họ là những đứa trẻ quá cỡ. Tất cả những điều với vẫn cô nhồi vào đầu Heath hoàn toàn là giả hết. Và nếu Dean yêu cô, chắc chắn tối nay anh chàng sẽ không để cô ở lại một mình với người đàn ông khác.

    Cô nằm nghiêng, luồng hơi nhỏ lay động món tóc trên miệng cô. Anh đem chăn tới, và cô không cựa quậy khi anh đắp chăn cho cô. Anh nhận thấy mình đang băn khoăn không biết tình hình sẽ tệ đến đâu nếu anh với tay xuống dưới chiếc chăn đó và cởi quần bò của cô ra để cô có thể ngủ thoải mái hơn?

    Tồi tệ.

    Cố gắng hết mức, anh cũng chỉ có thể nghĩ ra một lý do khiến Annabelle dựng lên câu chuyện với Dean. Bởi cô yêu Heath, và cô muốn cứu vãn lòng kiêu hãnh của mình. Một Annabelle Granger vui tươi, hăng say, hết sức thú vị đã yêu anh. Nụ cười của anh rộng hơn, và lần đầu tiên trong vòng nhiều tháng nay anh cảm thấy nhẹ lòng. Thật đáng ngạc nhiên trước những gì mà sự rõ ràng có thể đem lại cho sự thanh thản tâm hồn của một người đàn ông.

    Tiếng chuông điện thoại làm anh tỉnh giấc. Anh với tay qua cái tủ đầu giường và lầm bẩm vào ống nghe. “Champion.”

    Một sự im lặng dài dằng dặc. Anh vùi mặt sâu hơn vào trong gối và trôi nổi.

    “Heath?”

    Anh xoa tay lên miệng. “Vâng?”

    “Heath?”

    “Phoebe?”

    Anh nghe rõ tiếng thở buồn rầu, tức giận và rồi một tiếng cạch chấm dứt sự kết nối, anh mở bừng mắt. Một vài giây nữa trôi qua trước khi anh xác nhận được điều anh lo sợ. Đây không phải phòng ngủ của anh, điện thoại anh trả lời không phải của anh, và bây giờ là – anh nhìn chăm chú vào đồng hồ - còn chưa tới tám giờ sáng. Tuyệt.

    Giờ thì Phoebe đã biết anh qua đêm tại nhà Annabelle. Anh tiêu rồi. Hai lần tiêu đời, một khi Phoebe nghe tin anh vừa chia tay với Delaney.

    Hoàn toàn tỉnh táo, anh trèo ra khỏi giường Annabelle, không may là không có Annabelle ở trên. Bất chấp hậu quả nghề nghiệp của những gì vừa xảy ra, tâm trạng vui vẻ của anh từ tối hôm qua vẫn không mất đi. Anh đi từ tầng áp mái xuống tầng dưới để tắm, rồi cạo râu bằng đồ Gillette Daisy của Annabelle. Anh không có quần áo để thay, điều đó có nghĩa hoặc anh mặc lại quần đùi ngày hôm qua hoặc chẳng mặc gì bên trong hết. Anh chọn cách thứ hai, rồi xỏ vào người chiếc áo sơ mi tối qua, đã bị nhăn nhúm kinh hoàng do nắm tay của Annabelle.

    Lúc xuống dưới nhà, anh thấy cô vẫn còn nằm cuộn tròn trên ghế xô pha, chăn kéo lên đến tận cằm, bàn chân thò ra ngoài. Anh chưa bao giờ có cảm giác tôn thờ đối với bàn chân, nhưng ở cái vòng cung nhỏ bé ngọt ngào ấy có cái gì đó khiến anh muốn làm mọi trò bán khiêu dâm với nó. Nhưng rồi hầu như mọi bộ phận trên cơ thể Annabelle dường như đều gây hiệu ứng đó với anh, điều này hẳn là một manh mối quan trọng. Anh dời mắt khỏi những ngón chân của cô và đi vào trong bếp.

    Anh và Dean đã không dọn dẹp hiệu quả lắm, và ánh nắng buổi sáng tiết lộ những tàn dư của đồ ăn Trung Quốc dính trên kệ bếp. Trong khi cà phê được pha trong máy, anh chộp vài tờ khăn giấy và lau phần tệ nhất. Lúc anh nhìn vào trong phòng khách một lần nữa, Annabelle đã ngồi dậy. Tóc cô che hầu hết khuôn mặt ngoại trừ đầu mũi và một bên gò má.

    “Quần bò của tôi đâu? Cô thì thầm. “Thôi khỏi. Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau.” Cô quấn chăn quanh người và loạng choạng đi về phía cầu thang.

    Anh quay lại nhà bếp và rót cà phê cho mình. Lúc chuẩn bị uống ngụm đầu tiên, anh nhận thấy một bình violet châu Phi lớn bị nhét xuống dưới bàn. Anh không biết nhiều về cây cối, nhưng toàn bộ lá cây này trông thật tơi tả. Anh không thể nào chứng minh được đã có người đi tiểu vào trong đó, nhưng tại sao lại phải mạo hiểm chứ? Anh mang nó ra ngoài và giấu dưới những bậc cầu thang phía sau.

    Anh vừa đọc xong thông điệp động viên trên tủ lạnh của Annabelle thì nghe thấy tiếng sột soạt. Anh quay ra chiêm ngưỡng hình ảnh Annabelle lê bước vào nhà bếp. Cô chưa tắm, nhưng đã buộc tóc lên cao và rửa mặt, khiến lông mi của cô sắc nhọn và má cô hồng hào. Quần ngủ kẻ ca rô thò ra dưới chiếc áo thun tím quá cỡ. Anh lướt dọc đường nét đôi chân trần của cô xuống dưới bàn chân đang giấu trong đôi giày chạy màu lục nhạt cũ kỹ. Xét một cách toàn diện, trông cô buồn ngủ, lộn xộn và gợi cảm.

    Anh đưa cho cô cốc cà phê. Cô đợi anh uống ngụm đầu tiên trước khi nói, một chút bối rối vẫn vương trong giọng. “Tôi có muốn biết ai đã cởi quần bò của tôi không nhỉ?”

    Anh suy nghĩ kỹ. “Robillard. Gã tồi.”

    Cô quắc mắt nhìn anh. “Tôi không phải là không biết gì. Anh đã sờ soạng chút ít khi anh mở khoá.”

    Có muốn cố anh cũng chẳng thể hối hận được. “Trượt tay.”

    Cô ngồi xuống chiếc bàn trong bếp. “Có phải tôi tượng tượng không, hay tối qua Delaney đã ở đây?”

    “Cô ấy đã ở đây.”

    “Tại sao cô ấy không ở lại giúp?”

    Giờ đã đến phần phức tạp. Anh diễn vở kịch cắm rễ quanh tủ đựng chén bát để tìm đồ ăn, mặc dù anh biết cô đã dọn sạch nó. Sau khi chuyển qua chuyển lại vài hộp sữa chua hầm, anh đóng cửa lại. “Tất cả mọi chuyện hơi quá sức đối với cô ấy.”

    Cô nàng ngồi thẳng dậy. “Ý anh là sao?”

    Anh nhận ra quá muộn rằng lẽ ra anh nên tính cách xoay xở chuyện này thay vì mất thời gian giấu chậu violet châu Phi và đứng trước tủ lạnh đọc những lời trích dẫn truyền cảm hứng của Oprah. Có thể một cái nhún vai sẽ giúp ngăn chặn cuộc thảo luận đặc biệt này cho đến khi cô hoàn toàn tỉnh táo. Anh thử.

    Nó không hiệu quả.

    “Tôi không hiểu.” Annabelle duỗi chân ra và trông có vẻ lo lắng. “Cô ấy kể với tôi cô ấy bắt đầu thích bóng bầu dục.”

    “Bởi hoá ra, không phải là khi nó quá gần gũi và cá nhân đến thế.”

    Những nếp nhăn trên trán cô sâu thêm. “Tôi sẽ giúp cô ấy vượt qua chuyện đó. Chúng chỉ hăm dọa được anh nếu anh để chúng thắng thế.”

    Anh không nên cười, nhưng chẳng phải đó chính là lý do khiến kế hoạch mới của anh sẽ hiệu quả hơn nhiều so với cái cũ hay sao? Ngay từ đầu, Annabelle đã khiến anh hạnh phúc, nhưng anh quá tập trung vào hướng đi sai lầm đến mức không hiểu nổi ý nghĩa của nó. Annabelle không phải người phụ nữ trong mơ của anh. Còn xa. Những giấc mơ của anh là sản phẩm của sự bất an, non nớt, và tham vọng lệch hướng. Không, Annabelle là người phụ nữ tương lai của anh… người phụ nữ của hạnh phúc đời anh.

    Anh đoán chắc cô sẽ không hiểu đúng tin tức về Delaney, đặc biệt khi anh không thể kiềm chế nụ cười của mình. “Chuyện là… Delaney và tôi đã hết rồi.”

    Cốc cà phê của Annabelle nện xuống bàn đánh bịch một cái, và cô đứng dậy khỏi ghế. “Không. Anh chưa hết được. Đây chỉ là một chướng ngại vật thôi.”

    “Tôi e là không phải. Tối qua cô ấy đã có cái nhìn rất rõ về cuộc sống của tôi, và những gì cô ấy nhìn thấy không làm cô ấy hạnh phúc.”

    “Tôi sẽ giải quyết chuyện này. Một khi cô ấy hiểu…”

    “Không, Annabelle,” anh nói chắc chắn. “Chuyện này không thể thay đổi được. Tôi không muốn cưới cô ấy.”

    Cô đùng đùng giận dữ. “Anh không muốn cưới bất kì ai hết!”

    “Điều đó không… hoàn toàn chính xác.”

    “Đó là sự thật. Và tôi phát ốm lên vì điều đó rồi. Tôi phát ốm lên vì anh rồi.” Hai cánh tay cô vung lên. “Anh đang khiến tôi phát điên, và tôi không thể chịu đựng được thêm nữa. Anh bị sa thải, ngài Champion. Lần này tôi sẽ sa thải anh.”

    Đó là sự bùng nổ của một ngọn núi lửa, vì thế anh tiếp cận hết sức thận trọng. “Tôi là khách hàng,” anh chỉ rõ. “Cô không thể sa thải tôi được.”

    Cô soi anh bằng cặp mắt màu mật ong. “Tôi vừa mới làm điều đó xong.”

    “Để biện hộ, phải nói là tôi đã có thiện ý.” Anh thò tay vào túi quần và lôi ra hộp nữ trang. “Tối qua tôi đã định cầu hôn cô ấy. Chúng tôi ở Charlie Trotter. Thức ăn rất ngon, tâm trạng hoàn hảo, và tôi đã có nhẫn. Nhưng ngay khi tôi sẵn sàng tặng nó cho cô ấy… thì cô gọi điện.”

    Anh dừng lại và để cô tự rút ra kết luận, một hành động mà cô, vì là phụ nữ, sẽ làm ngay lập tức.

    “Ôi. Chúa ơi. Là tôi. Tôi luôn phải chịu trách nhiệm.”

    Một người đại diện giỏi luôn luôn đổ trách nhiệm cho kẻ khác, nhưng khi độ kinh hoàng sửng sốt của cô gia tăng, anh biết anh phải nói rõ. “Cú điện thoại của cô không phải là vấn đề thực sự. Tôi đã cố tặng nhẫn cho cô ấy cả buổi tối, nhưng tôi dường như không thể lôi nó ra khỏi túi. Điều ấy cho cô biết vấn đề rồi đấy.”

    Bằng cách đặt trách nhiệm vào đúng chỗ, anh giải thoát cô một lần nữa. “Không có ai phù hợp với anh hết! Đến Đức mẹ Maria anh cũng sẽ tìm ra thiếu sót được.” Cô giật hộp nhẫn khỏi tay anh, mở nó ra, và cong môi. “Anh chỉ có thể làm được đến thế này thôi à? Anh là triệu phú cơ mà?”

    “Chính xác!” Nếu anh cần thêm bằng chứng cho thấy Annabelle Grange là người phụ nữ đặc biệt, đây chính là nó. “Cô không thấy sao? Cô ấy thích những thứ tinh tế. Nếu tôi chọn cái nào lớn hơn, cô ấy hẳn sẽ bối rối. Tôi ghét cái nhẫn đó. Thử hình dung các anh chàng sẽ phản ứng thế nào nếu họ thấy viên kim cương nhỏ bé như thế trên ngón tay vợ tôi.”

    Cô đóng nắp hộp và giúi lại vào tay anh. “Anh vẫn bị sa thải.”

    “Tôi hiểu.” Anh bỏ chiếc hộp vào trong túi, uống ừng ực nết chỗ cà phê, và đi về phía cửa.

    “Tôi nghĩ sẽ tốt hơn cho cả hai ta nếu chúng ta kết thúc ngay lúc này.”

    Anh hy vọng cơn chấn động anh nghe thấy trong giọng cô không phải là do anh tưởng tượng ra. “Bây giờ anh hiểu rồi hả?” Anh gần như không chịu được nỗi khát khao được dùng nụ hôn để xoá bỏ sự giận dữ của cô. Nhưng trong khi sự hài lòng ngắn hạn đang thôi thúc, anh cần tập trung vào mục tiêu dài hạn, vì thế anh chỉ mỉm cười và để cô yên.

    Bên ngoài, không khí buổi sáng giữ lại hơi sương dễ chịu của mùa thu. Anh hít vào, và bằng bước chân nhẹ nhõm, anh đi xuống phố tới bên chiếc xe của mình. Tối qua khi quan sát cô bên những anh chàng đó, anh đã làm sáng tỏ được một điều mà lẽ ra anh nhận ra cách đây nhiều tuần, Annabelle Grange là đám mối mai hoàn hảo của anh.

 

 
Trang 3/4 đầuđầu 1 2 3 4 cuốicuối

Quyền sử dụng

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể tự sửa bài viết của mình
  •