Follow us on...
Follow us on Twitter Follow us on Facebook Watch us on YouTube

Bóc hộp Wiko Getaway giá rẻ, dáng đẹp và Selfie thì cực Chất

Gameshow “Ai Là Triệu Phú” trên VTV đang chờ đón bạn – Tải ngay!

Reviews hay rinh note 4, galaxy V được vi vu Hàn Quốc

Mời anh em tham gia Vn-zoom support team

Chiêm ngưỡng BaoMoi đẹp "tuyệt diệu" trên Windows Phone

Tin tức công nghệ sản phẩm mới
Trang 1/7 1 2 3 ... cuốicuối
kết quả từ 1 tới 15 trên 94
  1. #1
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Lightbulb Quyển tập nhật ký trong tù của ***********

    ***********

    Nhật ký trong tù

    Mở đầu tập nhật ký



    開卷
    Khai quyển
    Mở đầu tập nhật ký

    老夫原不愛吟詩
    因為囚中無所為
    聊借吟詩消永日
    且吟且待自由時

    Lão phu nguyên bất ái ngâm thi
    Nhân vị tù trung vô sở vi
    Liêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhật
    Thả ngâm thả đãi tự do thì
    Bản dịch của Nam Trân:
    Ngâm thơ ta vốn không ham,
    Nhưng vì trong ngục biết là chi đây;
    Ngày dài ngâm đợi cho khuây,
    Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  2. Có 2 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009), sadboypvdn159 (08-06-2009)

  3. #2
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Bị bắt giữ ở phố Túc Vinh



    在足榮街被扣留
    Tại Túc Vinh nhai bị khấu lưu
    Bị bắt giữ ở phố Túc Vinh

    足榮却使余蒙辱
    故意遲延我去程
    間諜嫌疑空捏造
    把人名誉白牺牲

    Túc Vinh khước sử dư mông nhục
    Cố ý trì diên ngã khứ trình
    Gián điệp hiềm nghi không niết tạo
    Bả nhân danh dự bạch hy sinh
    Bản dịch của Huệ Chi:
    Túc Vinh mà để ta mang nhục,
    Cố ý dằng dai, chậm bước mình;
    Bịa chuyện tình nghi là gián điệp,
    Cho người vô cớ mất thanh danh.

    Túc Vinh là tên một phố ở thị trấn huyện Thiên Bảo, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc; nơi tác giả bị *********** Tưởng Giới Thạch bắt ngày 29/08/1942. Câu đầu bài thơ còn ngụ ý chơi chữ, lấy “mông nhục” (mang nhục) đối lại với “túc vinh” (đủ vinh), làm tăng ý nghĩa mỉa mai hài hước việc bắt người vô lý.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  4. Có 1 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009)

  5. #3
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Vào nhà ngục huyện Tĩnh Tây



    入靖西縣獄
    Nhập Tĩnh Tây huyện ngục
    Vào nhà ngục huyện Tĩnh Tây

    獄中舊犯迎新犯
    天上晴雲逐雨雲
    晴雨浮雲飛去了
    獄中留住自由人

    Ngục trung cựu phạm nghênh tân phạm
    Thiên thượng tình vân trục vũ vân
    Tình vũ phù vân phi khứ liễu
    Ngục trung lưu trú tự do nhân
    Bản dịch của Nam Trân:
    Trong lao tù cũ đón tù mới,
    Trên trời mây tạnh đuổi mây mưa;
    Tạnh, mưa, mây nổi bay đi hết,
    Còn lại trong tù khách tự do.

    Tĩnh Tây là một huyện thuộc Quảng Tây, gần biên giới Trung - Việt. Tác giả bị bắt ở huyện Thiên Bảo cách Tĩnh Tây khá xa nhưng lại bị đưa ngược về Tĩnh Tây giam giữ.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  6. Có 2 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    namtreo_kt (17-04-2013), phongnamhai (07-06-2009)

  7. #4
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Đường đời hiểm trở



    世路難
    Thế lộ nan
    Đường đời hiểm trở

    走遍高山與峻岩
    那知平路更難堪
    高山遇虎終無恙
    平路逢人却被監

    余原代表越南民
    擬到中华見要人
    無奈風波平地起
    送余入獄作嘉賓

    忠誠我本無心疚
    却被嫌疑做漢奸
    處世原來非易易
    而今處世更難難

    Tẩu biến cao sơn dữ tuấn nham
    Na tri bình lộ cánh nan kham
    Cao sơn lộ hổ chung vô dạng
    Bình lộ phùng nhân khước bị giam.

    Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân
    Nghĩ đáo Trung Hoa kiến yếu nhân
    Vô nại phong ba bình địa khởi
    Tống dư nhập ngụ tác gia tân

    Trung thành ngã bản vô tâm cứu
    Khước bị hiềm nghi tố Hán gian
    Xử thế nguyên lai phi dị dị
    Nhi kim xử thế cánh nan nan.
    Bản dịch của Nam Trân:
    Đi khắp đèo cao, khắp núi cao,
    Ngờ đâu đường phẳng lại lao đao!
    Núi cao gặp hổ mà vô sự,
    Đường phẳng gặp người bị tống lao?!

    Ta là đại biểu dân Việt Nam,
    Tìm đến Trung Hoa để hội đàm;
    Ai ngỡ đất bằng gây sóng gió,
    Phải làm “khách quý” ở nhà giam!

    Ta người ngay thẳng, lòng trong trắng,
    Lại bị tình nghi là Hán gian;
    Xử thế từ xưa không phải dễ,
    Mà nay, xử thế khó khăn hơn.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  8. Có 2 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    namtreo_kt (17-04-2013), phongnamhai (07-06-2009)

  9. #5
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Buổi sớm




    Tảo
    Buổi sớm

    太陽每早從牆上
    照着龍門門未開
    籠裡現時還黑暗
    光明却已面前來

    早起人人争獵虱
    八鐘响了早餐開
    勸君且吃一個飽
    否極之時必泰來

    Thái dương mỗi tảo tòng tường thượng
    Chiếu trước lung môn môn vị khai
    Lung lý hiện thời hoàn hắc ám
    Quang minh khước dĩ diện tiền lai.

    Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắt
    Bát chung hưởng liễu tảo xan khai
    Khuyến quân thả ngật nhất cá bão
    Bĩ cực chi thì tất thái lai.
    Bản dịch của Nam Trân - Xuân Thủy:
    Đầu tường sớm sớm vầng dương mọc,
    Chiếu cửa nhà lao, cửa vẫn cài;
    Trong ngục giờ đây còn tối mịt,
    Ánh hồng trước mặt đã bừng soi.

    Sớm dậy, người người đua bắt rận,
    Tám giờ chuông điểm, bữa ban mai;
    Khuyên anh hãy gắn ăn no bụng,
    Bĩ cực rồi ra ắt thái lai.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  10. Có 1 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009)

  11. #6
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Buổi trưa




    Ngọ
    Buổi trưa

    獄中午睡真舒服
    一睡昏昏幾句鐘
    夢見乘龍天上去
    醒時才覺卧籠中

    Ngục trung ngọ thụy chân như phục
    Nhất thụy hôn hôn kỷ cú chung
    Mộng kiến thừa long thiên thượng khứ
    Tỉnh thời tài giác ngọa lung trung
    Bản dịch của Nam Trân:
    Trong tù khoan khoái giấc ban trưa,
    Một giấc miên man suốt mấy giờ;
    Mơ thấy cưỡi rồng lên thượng giới,
    Tỉnh ra trong ngục vẫn nằm trơ.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  12. Có 2 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009), shadowfiend123 (26-03-2012)

  13. #7
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Lời hỏi



    問話
    Vấn thoại
    Lời hỏi

    社會的兩極
    法官與犯人
    官曰你有罪
    犯曰我良民
    官曰你說假
    犯曰我言真
    法官性本善
    假裝惡狺狺
    要入人於罪
    卻假意慇懃
    這兩極之奸
    立著公理神

    Xã hội đích lưỡng cực,
    Pháp quan dữ phạm nhân;
    Quan viết: nhĩ hữu tội,
    Phạm viết: ngã lương dân;
    Quan viết: nhĩ thuyết giả,
    Phạm viết: ngã ngôn chân;
    Pháp quan tính bản thiện,
    Giả trang ác ngân ngân;
    Yếu nhập nhân ư tội,
    Khước giả ý ân cần;
    Giá lưỡng cực chi gian,
    Lập trước công lý thần.
    Bản dịch của Huệ Chi - Nguyễn Sĩ Lâm
    Hai cực trong xã hội,
    Quan toà và phạm nhân;
    Quan rằng: anh có tội,
    Phạm thưa: tôi lương dân;
    Quan rằng: anh nói dối,
    Phạm thưa: thực trăm phần;
    Quan toà tính vốn thiện,
    Vờ làm bộ dữ dằn;
    Muốn khép người vào tội,
    Lại ra vẻ ân cần;
    Ở giữa hai cực đó,
    Công lý đứng làm thần.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  14. Có 1 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009)

  15. #8
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Quá trưa


    午後
    Ngọ hậu
    Quá trưa

    二點開籠換空氣
    人人仰看自由天
    自由天上神仙客
    知否籠中也有仙

    Nhĩ điểm khai lung hoán không khí
    Nhân nhân ngưỡng khán tự do thiên
    Tự do thiên thượng thần tiên khách
    Tri phủ lung trung dã hữu tiên.
    Bản dịch của Nam Trân:
    Hai giờ ngục mở thông hơi,
    Tù nhân ngẩng mặt ngắm trời tự do;
    Tự do tiên khách trên trời,
    Biết chăng trong ngục có người khách tiên?
    Bản dịch của Vũ Huy Động:
    Hai giờ ngục mở thay không khí,
    Ai nấy nhìn lên: trời tự do!
    Tiên khách tự do trên thượng giới,
    Biết chăng, tiên cũng ở trong tù?
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  16. Có 2 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    Nhật Đẹp Zai (18-04-2012), phongnamhai (07-06-2009)

  17. #9
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Chiều hôm




    Vãn
    Chiều hôm

    晚餐吃了日西沉
    處處山歌與樂音
    幽暗靖西禁閉室
    忽成美術小翰林

    Vãn xan ngật liễu nhật tây trầm
    Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm
    U ám Tĩnh Tây cấm bế thất
    Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.
    Bản dịch của Nam Trân:
    Cơm xong, bóng đã xuống trầm trầm,
    Vang tiếng đàn ca, rộn tiếng ngâm;
    Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối,
    Bỗng thành nhạc quán viện hàn lâm.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  18. Có 1 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009)

  19. #10
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Cơm tù



    囚粮
    Tù lương
    Cơm tù

    每餐一碗紅米飯
    無盐無菜又無湯
    有人送飯吃得飽
    没人送飯喊爺娘

    Mỗi xan nhất uyển hồng mễ phạn
    Vô diêm vô thái hựu vô thang
    Hữu nhân tống phạn ngật đắc bão
    Một nhân tống phạn hám gia nương
    Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh:
    Không rau, không muối, canh không có,
    Mỗi bữa lưng cơm đỏ gọi là;
    Có kẻ đem cơm còn chắc dạ,
    Không người lo bữa đói kêu cha.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  20. Có 1 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009)

  21. #11
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Bạn tù thổi sáo



    難友吹笛
    Nạn hữu xuy địch
    Bạn tù thổi sáo

    獄中忽聽思鄉曲
    聲轉淒涼調轉愁
    千里關河無限感
    閨人更上一層樓

    Ngục trung hốt thính tư hương khúc
    Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu
    Thiên lý quan hà vô hạn cảm
    Khuê nhân cánh thượng nhất tằng lâu.
    Bản dịch của Nam Trân:
    Bỗng nghe trong ngục sáo vi vu,
    Khúc nhạc tình quê chuyển điệu sầu;
    Muôn dặm quan hà, khôn xiết nỗi,
    Lên lầu ai đó ngóng trông nhau.
    Bản dịch của Huệ Chi:
    Trong lao vẳng khúc nhạc tình quê,
    Âm chuyển sầu, thương, điệu tái tê;
    Nghìm dặm quan hà, khôn xiết nỗi,
    Lên lầu, xa ngóng, khách phòng khuê.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  22. Có 1 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009)

  23. #12
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Cái cùm



    脚閘
    Cước áp
    Cái cùm

    狰獰餓口似兇神
    晚晚張開把脚吞
    各人被吞了右脚
    只剩左脚能屈伸

    世間更有離奇事
    人憫争先上脚鉗
    因為有鉗才得睡
    無鉗没處可安眠

    Tranh ninh ngạ khẩu tự hung thần
    Vãn vãn trương khai bả cước thôn
    Các nhân bị thôn liễu hữu cước
    Chỉ thặng tả cước năng khuất thân.

    Thế gian cánh hưu ly kỳ sự
    Nhân mẫn tranh tiên thượng cước kiềm
    Nhân vị hữu kiềm tài đắc thụy
    Vô kiềm một xứ khả an miên.
    Bản dịch của Nam Trân:
    Dữ tợn hung thần miệng chực nhai,
    Đêm đêm há hốc nuốt chân người;
    Mọi người bị nuốt chân bên phải,
    Co duỗi còn chân bên trái thôi.

    Nghĩ việc trên đời kỳ lạ thật,
    Cùm chân sau trước cũng tranh nhau;
    Được cùm chân mới yên bề ngủ,
    Không được cùm chân biết ngủ đâu?
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  24. Có 1 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009)

  25. #13
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Học đánh cờ



    學奕棋
    Học dịch kỳ
    Học đánh cờ

    閑坐無聊學奕棋
    千兵萬馬共驅馳
    進攻退守應神速
    高才疾足先得之

    眼光應大心應細
    堅决時時要進攻
    錯路雙車也没用
    逢時一卒可成功

    雙方勢力本平均
    勝利终須屬一人
    攻守運籌無漏著
    才稱英勇大將軍

    Nhàn tọa vô liêu học dịch kỳ
    Thiên binh vạn mã cộng khu trì;
    Tấn công thoái thủ ưng thần tốc,
    Cao tài tật túc tiên đắc chi.

    Nhãn quang ưng đại tâm ưng tế
    Kiên quyết thời thời yếu tấn công
    Thác lộc song xa dã một dụng
    Phùng thời nhất tốt khả thành công?

    Song phương thế lực thản bình quân
    Thắng lợi chung tu thuộc nhất nhân;
    Công thủ vận trù vô lậu trước,
    Tài xưng anh dũng đại tướng quân.
    Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:
    Nhàn rỗi đem cờ học đánh chơi,
    Thiên binh vạn mã đuổi nhau hoài;
    Tấn công, thoái thủ nên thần tốc,
    Chân lẹ, tài cao ắt thắng người.

    Phải nhìn cho rộng suy cho kỹ,
    Kiên quyết, không ngừng thế tấn công;
    Lạc nước, hai xe đành bỏ phí,
    Gặp thời, một tốt cũng thành công.

    Vốn trước hai bên ngang thế lực,
    Mà sau thắng lợi một bên giành;
    Tấn công, phòng thủ không sơ hở,
    Đại tướng anh hùng mới xứng danh.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  26. Có 1 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009)

  27. #14
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Ngắm trăng



    望月
    Vọng nguyệt
    Ngắm trăng

    獄中無酒亦無花
    對此良宵奈若何
    人向窗前看明月
    月從窗隙看詩家

    Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
    Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
    Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
    Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
    Bản dịch của Nam Trân:
    Trong tù không rượu cũng không hoa,
    Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
    Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
    Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  28. Có 1 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    phongnamhai (07-06-2009)

  29. #15
    Lam_Sung's Avatar
    Lam_Sung vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Rìu Chiến Bạc
    Tham gia
    Jan 2008
    Bài
    3.461
    VZD
    20.343
    Cảm ơn
    531
    Điểm
    1.873/1.071 bài viết

    Default

    Chia nước



    分水
    Phân thủy
    Chia nước

    每人分得水半盆
    洗面烹茶各随便
    誰要洗面勿烹茶
    誰要烹茶勿洗面

    Mỗi nhân phân đắc thủy bán bồn
    Tẩy diện phanh trà các tùy tiện
    Thùy yếu tẩy diện vật phanh tra
    Thùy yếu phanh tra vật tẩy diện.
    Bản dịch của Nam Trân - Trần Đắc Thọ:
    Mỗi người nửa chậu nước nhà pha,
    Rửa mặt pha trà tự ý ta;
    Ai muốn pha trà, đừng rửa mặt,
    Ai cần rửa mặt, chớ pha trà.
    "Đừng níu kéo những gì xa tầm với
    Mây của trời hãy để gió cuốn đi.."

  30. Có 2 thành viên cảm ơn Lam_Sung cho bài viết này:
    khoalangtutk (13-03-2012), phongnamhai (07-06-2009)

 

 
Trang 1/7 1 2 3 ... cuốicuối

Quyền sử dụng

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể tự sửa bài viết của mình
  •