Follow us on...
Follow us on Twitter Follow us on Facebook Watch us on YouTube

Tuyển chuyên viên tin tức VN-Zoom 2014

Tìm HD - Phần mềm tìm và xem phim HD miễn phí

Hoãn tổ chức offline VN-Zoom 8 năm tại TP HCM

Chiêm ngưỡng BaoMoi đẹp "tuyệt diệu" trên Windows Phone

Tài trợ VNZ Siêu phẩm Tân Kiếm Thế chibi 3D mới

Tuyển BQT VN-Zoom
kết quả từ 1 tới 6 trên 6
  1. #1
    trike's Avatar
    trike vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Gà Con
    Tham gia
    Aug 2008
    Bài
    3
    Cảm ơn
    0
    Điểm
    3/2 bài viết
    VR power
    0

    Post Bản dịch thơ "Cáo tật thị chúng" của Mãn Giác thiền sư

    Mình có mấy bản dịch thơ bài Cáo tật thị chúng của Mãn Giác thiền sư. AI thấy hay thank mình nhé. Nếu tìm dc tiêp mình post lên cho.


    Phiên âm:

    Xuân khứ bách hoa lạc,
    Xuân đáo bách hoa khai
    Sự trục nhãn tiền quá,
    Lão tòng đầu thượng lai.
    Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
    Đinh tiền tạc dạ nhất chi mai.



    Dịch nghĩa:

    Xuân đi trăm hoa rụng,
    Xuân đến, trăm hoa nở.
    Việc đời ruổi qua trước mắt,
    Tuổi già hiện đến từ trên mái đầu.
    Chớ bảo xuân tần hoa rụng hết,
    Đêm qua, một cành mai trước sân.




    Dịch thơ:

    Xuân ruổi trăm hoa rụng
    Xuân tới, trăm hoa cười
    Trước mắt việc đi mãi
    Trên đầu già đến rồi
    Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Đêm qua, sân trước một nhành mai

    Ngô Tất Tố dịch.



    Xuân đi trăm hoa rãi
    Xuân về trăm hoa khai
    Việc đời trôi trước mắt
    Trên đầu già tóc phai
    Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng cả
    Tiền đình đêm trước một cành mai


    Nguyễn Tấn Hưng dịch.

    Xuân đi trăm hoa rụng
    Xuân đến trăm hoa cuời
    Đời thoáng qua truớc mắt
    Già đến đầu bạc phai
    Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Đêm qua sân nở một cành mai
    David Lý Lãng Nhân dịch.




    Xuân đi tơi tả trăm hoa rơi
    Xuân dến trăm hoa hé nụ cuời
    Thế sự xoay vần qua truớc mắt
    Già nua thôi đã bạc đầu phai
    Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Đêm qua sân nở một cành mai
    David Lý Lãng Nhân dịch.

    Xuân đi trăm cánh hoa rơi
    Xuân về trăm cánh hoa cuời đó đây
    Việc đời truớc mắt đổi thay
    Tuổi già đầu đã nhuộm đầy bạc phai
    Xuân tàn hoa dẫu rụng rơi
    Đêm qua nở một cành mai truớc thềm
    David Lý Lãng Nhân dịch.


    Xuân đi trăm hoa rụng
    Xuân đến trăm hoa cười
    Việc đời qua trước mắt
    Ðầu bạc tóc sương phơi
    Ðừng bảo xuân tàn hoa tan tác
    Ðêm qua sân trước nở cành mai

    Túc Mỡ dịch.

    Xuân đi, trăm hoa rãi
    Xuân đến,trăm hoa khai
    Xem chuyện đời trước mắt
    Tóc trên đầu đã phai
    Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Tối qua, vườn trước một cành mai.

    Võ Đình dịch.
    Xuân đi, rơi trăm đóa
    Xuân đến, nở trăm bông
    Trước mắt, dòng đời chảy
    Trên đầu, tuổi chất chồng
    Xuân tàn hoa rụng, đừng bảo hết
    Sân trước đêm qua, hạt nẩy mầm

    Châu Ngọc Bính dịch.







    Xuân đi muôn vạn hoa tàn
    Xuân về thắm lại ngập tràn những hoa
    Việc đời thế sự đi qua
    Trên đầu tuyết điểm một vài cọng sương
    Chờ cho xuân hết hoa tàn
    Đêm qua sân trước nở vàng cành mai

    Tản Đà dịch.








    Xuân đi trăm hoa rơi
    Xuân đến trăm hoa nở
    Việc đời qua trước mắt
    Già theo đến trên đầu
    Chớ bảo xuân qua hoa rụng hết
    Đêm qua sân trước một nhành mai

    Thích Chân Tuệ dịch.



    Xuân đi trăm hoa rụng
    Xuân đến trăm hoa cười
    Trước mắt việc đi mãi
    Trên đầugià đến rồi
    Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Đêm qua sân trước một cành mai

    Thanh Từ dịch.







    Xuân đi trăm hoa rụng
    Xuân đến trăm hoa cười
    Trước mắt việc đi mãi
    Trên đầu, già đến rồi
    Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Đêm qua – sân trước – một cành mai.
    Hoà thượng Thích Thanh Từ dịch.



    Xuân ruổi trăm hoa rụng
    Xuân đến trăm hoa cười
    Việc đời qua trước mắt
    Ðầu bạc tóc sương phơi
    Phải đâu xuân hết hoa tan
    Ðêm qua sân trước nở cành hoa mai

    Người dịch khuyết danh.








    Xuân ruổi trăm hoa rụng
    Xuân về trăm cánh hoa cười hương bay
    Việc qua trước mắt ngày ngày
    Già đến đầu bạc phai
    Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết

    Người dịch khuyết danh.


    Xuân đi trăm thứ hoa tàn,
    Xuân về lại thấy rộn ràng muôn hoa.
    Việc đời chớp mắt thoảng qua,
    Thoáng thôi, tóc đã sương pha rối bời.
    Chớ hiềm xuân cỗi hoa rơi,
    Ðêm qua nở một cành mai trước thềm

    Người dịch khuyết danh.


    Xuân đi trăm hoa rụng
    Xuân đến trăm hoa cười
    Trước mắt việc đi mãi
    Trên đầu già đến rồi
    Chớ bảo Xuân tàn hoa rụng hết
    Ðêm qua sân trước một cành mai

    Người dịch khuyết danh.


    Xuân qua, trăm hoa rụng
    Xuân tới, trăm hoa cười
    Trước mắt việc đi mãi
    Trên đầu già đến rồi
    Đừng tưởng Xuân tàn hoa rụng hết
    Đêm qua hiên trước một cành Mai

    Người dịch khuyết danh.






    Xuân đi trăm cánh hoa rơi
    Xuân về trăm cánh hoa cười hương bay
    Việc qua trước mắt ngày ngày
    Mới hay già yếu nay mai thu tàn
    Phải đâu xuân hết hoa tan
    Ðêm qua sân trước nở cành hoa mai

    Túc Mỡ dịch.


    Xuân đi hoa nở rồi tàn
    Xuân về hoa lại rở ràng đơm bông
    Sự đời biến hoá khôn lường
    Nhản tiền trước mắt lạ thường người ơi
    Đầu lảo dù bạc thế nào
    Tin tưởng cao dầy dạ lảo nao nao
    Chớ nghĩ đời lảo tận là tàn
    Xem kìa phía trước nhành Mai đấy kìa

    Người dịch khuyết danh.








    Xuân đi trăm hoa rụng
    Xuân đến trăm hoa cười
    Việc đời qua trước mắt
    Già đến trên đầu rồi
    Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Ngoài sân đêm trước một cành mai

    Người dịch khuyết danh.


    Xuân đi, rơi trăm đóa
    Xuân đến, nở trăm bông
    Trước mắt, dòng đời chảy
    Tóc trên đầu đã phai
    Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Tối qua, vườn trước một cành mai.

    Người dịch khuyết danh.



    Xuân đi trăm thứ hoa tàn,
    Xuân về lại thấy rộn ràng muôn hoa.
    Việc đời chớp mắt thoảng qua,
    Già đến đầu bạc phai
    Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Tối qua, vườn trước một cành mai.

    Người dịch khuyết danh.



    Xuân ruổi trăm hoa rụng
    Xuân đến trăm hoa cười
    Trước mắt việc đi mãi
    Già đến đầu bạc phai
    Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Đêm qua sân trước một nhành mai

    Người dịch khuyết danh.



    Xuân qua, trăm hoa rụng
    Xuân tới, trăm hoa cười
    Trước mắt việc đi mãi
    Trên đầu già đến rồi
    Ðêm qua sân trước nở cành hoa mai
    Phải đâu xuân hết hoa tan

    Người dịch khuyết danh.
    Xuân đi hoa cũng rụng tàn
    Xuân về lai láng ngút ngàn hoa xuân
    Chuyện đời trước mắt chưa xong
    Mái đầu đã bạc chẳng mong vẫn là
    Xuân tàn chưa phải hết hoa
    Có cành mai nở trước nhà đêm qua.

    Người dịch khuyết danh.




    Xuân đi trăm cánh hoa tàn
    Xuân sang tươi thắm muôn ngàn sắc hoa
    Sự đời tuần tự diễn qua
    Trải bao năm tháng tóc đà bạc phơ
    Xuân tàn đừng tưởng cành trơ
    Đêm qua mai nở nhởn nhơ trước nhà.

    Người dịch khuyết danh.









    Hoa tơi tả lúc xuân đi
    Muôn hoa nở đón xuân về thế gian
    Việc đời cứ mãi tuần hoàn
    Tóc trên đầu đã đổi sang trắng rồi
    Hoa chưa rụng hết đâu người
    Đêm một cành nở rạng ngời trước sân

    Người dịch khuyết danh.


    Xuân đi tơi tả trăm hoa rơi
    Xuân dến trăm hoa hé nụ cuời
    Đời thoáng qua truớc mắt
    Già đến đầu bạc phai
    Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng cả
    Tiền đình đêm trước một cành mai


    Người dịch khuyết danh.


    Xuân ruổi trăm hoa rụng
    Xuân đến trăm hoa cười
    Việc đời qua trước mắt
    Mái đầu đã bạc chẳng mong vẫn là
    Xuân tàn chưa phải hết hoa
    Có cành mai nở trước nhà đêm qua


    Người dịch khuyết danh.
    Spring comes: flowers blossom,


    Spring goes: they fade and fall.
    Before our eyes, life takes its course.
    On our head, grey hair appears.
    Yet, don’t say
    That when spring ends,
    There’s nothing left.
    Last night, in the front yard,
    a branch of plum gleamed
    in the dark.
    Người nước ngoài dịch
    Cái bản này tiếng anh ai hiểu dc thì hieu k hiểu thì thui

  2. Có 1 thành viên cảm ơn trike cho bài viết này:
    Mikan Yuuki (04-02-2010)

  3. #2
    hoangmaithanh18's Avatar
    hoangmaithanh18 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Búa Đá
    Tham gia
    Apr 2008
    Đến từ
    TP.HCM
    Bài
    56
    Cảm ơn
    28
    Điểm
    20/15 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Nhiều bản dịch t thấy ko hay, đọc bản dịch nghĩa mà suy ra thấy mấy bài dịch thơ gượng ép, chả ra sao. Bài gốc đậm chất thiền mà bài dịch thì nhiều bài dịch bay bổng quá... ko giữ được cái tình, cái ý của bản gốc (bài gốc viết do là nhà sư đó). Chẳng hiểu lôi ở đâu ra, có thật mấy nhà thơ tên tuổi dịch thế ko, có nguồn ko bạn! Với lại bài này có trong sách giáo khoa rùi mà.

    //Thấy bài dịch thơ của Ngô Tất Tố là hay nhất. Nhưng trong sách t nhớ ko lầm là: "Xuân đi trăm hoa rụng"

    //Shock nhất là bài dịch thơ này, bay bổng ghê:
    Xuân đi trăm cánh hoa tàn
    Xuân sang tươi thắm muôn ngàn sắc hoa
    Sự đời tuần tự diễn qua
    Trải bao năm tháng tóc đà bạc phơ
    Xuân tàn đừng tưởng cành trơ
    Đêm qua mai nở nhởn nhơ trước nhà.
    Thay đổi nội dung bởi hoangmaithanh18; 04-02-2010 lúc 19:10.

  4. #3
    Mikan Yuuki's Avatar
    Mikan Yuuki vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Cống hiến cho [V-Z]
    Tham gia
    Dec 2008
    Đến từ
    Phan Thiết - Bình Thuận
    Bài
    3.674
    Cảm ơn
    3.047
    Điểm
    5.526/2.080 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Thiết nghĩ có những người như bạn thế giới ở khía cạnh tâm hồn mới ko bơ vơ...

    Đang cố gắng dịch thơ....


    ............................

  5. #4
    hoangmaithanh18's Avatar
    hoangmaithanh18 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Búa Đá
    Tham gia
    Apr 2008
    Đến từ
    TP.HCM
    Bài
    56
    Cảm ơn
    28
    Điểm
    20/15 bài viết
    VR power
    0

    Default

    Trích vynhan View Post
    Thiết nghĩ có những người như bạn thế giới ở khía cạnh tâm hồn mới ko bơ vơ...

    Đang cố gắng dịch thơ....
    Dịch thơ j vậy, tiếng Hán hay là Tiếng Anh thế pa. Có vẻ tâm hồn lai láng ghê nhỉ, t cũng thích thơ văn lắm nhưng chẳng có thời gian (với lại trình độ, hèm ).

  6. #5
    nhathoamimcuoi's Avatar
    nhathoamimcuoi vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Búa Gỗ Đôi
    Tham gia
    Apr 2010
    Bài
    25
    Cảm ơn
    67
    Điểm
    20/6 bài viết
    VR power
    0

    Default

    em cũng có vài bài góp vui:


    hoa nở trăm thân rực sắc hồng
    hoa tàn ngàn cành lại trông không
    duy 1 nụ đào còn sót lại
    ngày mai theo gió biết còn không

    xuân đi hoa vẫn nở
    xuân về hoa vẫn rơi
    bận lòng chi rơi nở
    tự tại thả thuyền trôi

    Giấc xuân không buồn thức,
    Khắp nơi chim ríu rít.
    Đêm qua gió mưa về,
    Hoa rụng nhiều hay ít?




    Hoa bay hoa rụng ngập trời,
    Hồng phai hương lạt ai người thương hoa?

  7. #6
    ongbutps's Avatar
    ongbutps vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Gà Con
    Tham gia
    Mar 2011
    Bài
    1
    Cảm ơn
    0
    Điểm
    0/0 bài viết
    VR power
    0

    Default

    thanks ban.
    chuc ban co nhiu skhoe de tiep tu post tiep len nhung bai dich huu ich cho cong dong goodle!
    bg Thai Nguýen

 

 

Quyền sử dụng

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể tự sửa bài viết của mình
  •